Роман

Сегодня небо — точно постирали.
Несемся мы по автомагистрали.
Но если мы покинем магистраль,
то окунемся сразу в пастораль.
 
Мы станем мудрыми с тобой — как Мураками,
мы обнаружим что-то там — за облаками,
найдем пароль к душевным закромам —
и в поле мы напишем свой роман.
 
Потом мы разорвем его в клочки,
покажем мы друг-другу кулачки,
и каждый сядет в свой автомобиль —
чтоб небылицей стала эта быль:
 
мы были мудрыми, почти как Мураками,
но, как всегда, расстались... Ну, да ладно...


Рецензии
"В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли,

Глаза мертвы, давно уста увяли.
Расслышать можно шёпот их едва ли.

Двум призракам напомнил старый сад
О том, что было много лет назад.

— Ты помнишь наши прежние свиданья?
— Помилуйте, к чему воспоминанья?

— Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ,
Когда моё раздастся имя? — Нет.

— Блаженство наше было столь безмерно.
Мы целовались... Помнишь? — Да, наверно.

— Надежда, как лазурь, была светла.
— Надежда в чёрном небе умерла.

В полях туманных призраки пропали.
Их слышал только мрак... И то едва ли"
(Поль Верлен)

Олег Стоеросов   30.06.2016 08:08     Заявить о нарушении
Чудесно! Верлен это Верлен... Жаль, что я мало знаком с французской поэзией - слабое знание языка не позволяет читать в оригинале, а перевод... Это только перевод...
Кстати, а кому принадледит этот перевод?

Михаил Моставлянский   30.06.2016 10:58   Заявить о нарушении
Владимир Борисович Микушевич (5 июля 1936, Москва) — русский поэт, прозаик, переводчик, православный мистик и богослов, религиозный философ.

Paul Verlaine

COLLOQUE SENTIMENTAL

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

— Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois tu mon âme en rêve? — Non.

— Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Oú nous joignions nos bouches! — C’est possible.

— Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Олег Стоеросов   30.06.2016 12:35   Заявить о нарушении
Огромное спасибо!

Михаил Моставлянский   30.06.2016 16:22   Заявить о нарушении
Кстати, перевод замечательный - и, как ни странно, весьма аутентичен с оригиналом (даже моего французского хватило, чтобы это понять :))

Михаил Моставлянский   30.06.2016 18:23   Заявить о нарушении
Кстати, из внушительного множества переводов этого стиха, я, (не зная французского), интуитивно выбрал именно этот...

Олег Стоеросов   30.06.2016 19:33   Заявить о нарушении
У Вас есть ссылочка на переводы Верлена?.. Впрочем, попробую сам погуглить...

Михаил Моставлянский   30.06.2016 19:55   Заявить о нарушении
Верлена не читал, а стихо показалось знакомым... Теперь вспомнил - его Суханов исполнял под гитару.

Михаил Моставлянский   30.06.2016 20:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.