Firenze N. Gumiljov - Traduzione Olga Juravlyova
Qui e’ tutto per te – e mandorli rosei,
E monti, sorti sopra l’Arno,
E l’odore di erbe, e lontani orizzonti in splendore.
Pero’, oh, vedente dei misteri dei giorni passati,
Il tuo sguardo segue penosamente
Schiere delle offese lasciate in eredita'
A te ed affogate nell'abisso senza fondo.
Tu hai bisogno delle altre parole.
Hai bisogno di un’altra epoca terribile .
Eccoti minacciosamente e' insorta la Signoria,
E davanti ad essa ce ne sono due roghi.
Un rogo come una pelle di leopardo,
Multiforme, eternamente nuovo.
Li' muore “Leda” di Leonardo
Tra sete, aromi e fragranze.
Un altro rogo, tetro e pesante,
Come un drago avvicinatosi furtivamente,
Sibila: “Invano Savonarola
Ha sconvolto la mia casa sovrana.”
Loro esultano, questi animali,
E tra di loro, abbassando gli occhi,
Un povero esiliato, Alighieri,
Con un lento incedere scende all'Inferno.
L'autore dell'originale in lingua russa: Nikolaj Gumiljov
Traduzione fedele dal russo all'italiano: Olga Juravlyova, Perugia, Italia, il 29 giugno 2016.
L'originale in lingua russa potete leggere qui:
Николай Гумилев
«Флоренция»
О сердце, ты неблагодарно!
Тебе — и розовый миндаль,
И горы, вставшие над Арно,
И запах трав, и в блеске даль.
Но, тайновидец дней минувших,
Твой взор мучительно следит
Ряды в бездонном потонувших,
Тебе завещанных обид.
Тебе нужны слова иные.
Иная, страшная пора.
…Вот грозно стала Синьория,
И перед нею два костра.
Один, как шкура леопарда,
Разнообразен, вечно нов.
Там гибнет «Леда» Леонардо
Средь благовоний и шелков.
Другой, зловещий и тяжелый,
Как подобравшийся дракон,
Шипит: «Вотще Савонароллой
Мой дом державный потрясен».
Они ликуют, эти звери,
А между них, потупя взгляд,
Изгнанник бедный, Алигьери,
Стопой неспешной сходит в Ад.
Свидетельство о публикации №116062910405