Непринятие тошно
Анастасия Котюргина
Як моташна ў сабе!
Там, унутры, змяшаю
Аскепкі цеплыні,
Што грэюць "на бяду".
ўсяго цябе звяду
і закатую Раем.
Пабітым шклом надзей
у садзік прывяду.
Што Ева? Быў Адам!
І ён рабру не здрадзіў.
Не выбіраў.
Яму хапала драм!
Ён ўсё яшчэ Адам
І у маёй "баладзе".
Бязладдзе ў галаве,
А ён яшчэ Адам.
Не зразумееш ты!
Мой мілы,
Бог з табою!
Ды ўсё збылося зноў
І цягнецца, не спіць
Душа...
Ты, добры кат,
не зразумееш болей
як моташна ў сабе!
Як унутры баліць.....
Перевод с белорусского:
Смешалось всё внутри.
Тошнит от сладостных частиц
тепла и бытия. Ты посмотри,
как они греют "на беду",
с ума сведут.
Осколками несбывшихся надежд
тебя в Эдем я приведу.
Но где же Ева? Был Адам.
Ребро не выбирал,
поэтому ему хватило драм!
Он всё ещё Адам!
Такого больше нет нигде
с сумбуром в голове.
Ты не поймёшь,
пусть и не мало лет живёшь.
Мой милый, Бог с тобой!
И снова всё сбылось
пусть и не сразу удалось.
Не спит Душа.
Палач мой добрый, не поймёшь,
а для чего же ты живёшь,
когда внутри лишь пустота,
тошнит и в мыслях маета...
июнь 2016 г.
Свидетельство о публикации №116062800919
Запуталась я в этом стихе!
Может так:
...Осколками несбывшихся надежд
Тебя в Эдем Не приведу,
Нет больше Евы! Был Адам,
Не он ребро то выбирал-
И без него хватало драм!...
мне такой смысл больше как-то понятен.
Вообще, переводы с братских языков- благое дело!
Успехов Вам на этом поприще!
Наталия Таран 2 30.06.2016 10:52 Заявить о нарушении
Вик Беляков 30.06.2016 12:19 Заявить о нарушении