Dancing ciphers

                *
                One is an unknown person, someone.
                Two – an unusual pair,
                everyone from this  pair
                is a pretty fair.
                Three, it`s a crowd already,
                It`s known deadly.
 
                * *               
                Four – above the floor,
                Five is always true,
                nice and new,
                and
                Six – among the bricks.

                Seven tends to 
                the distant place of heaven.
                * * *               
                Eight loves eleven
                (in vain),
                Nine is a minor
                circumstance in this case,
                Ten bring up proudly
                the first ten`s place.
                * * * *               
                Eleven doesn`t
                love
                anyone eight,
               
                in any case
                it crave for seven,
                which by-turn,
                which always tends to
                the distant place of heaven.
                * * * * *                     
                Twelve? 
                Twelve even more
                than eleven!!!
                This is a bustling even dozen,
                hell and heaven
                alike.

                июнь 2016


Рецензии
«Пока существует такой язык, как русский, поэзия неизбежна».
Иосиф Бродский.

Михаил! Именно эту фразу Вы написали, как эпиграф к своим стихам.
Well.
Your Russian is really very good but your English is just WOW! I like the verses pretty much!

With best wishes, Inna.

Inna F.   30.06.2016 22:21     Заявить о нарушении
Инна, я вообще по-английски если честно не очень, ну далеко не блестяще, даже полез проверять wow в ABBYY lingvo, вроде Вам понравилось, это мой второй опыт, а первый Considering my life? может что подскажете? Буду премного благодарен.

Михаил Щёкотов   30.06.2016 22:31   Заявить о нарушении
Еще Вам спасибо большое за отклик!

Михаил Щёкотов   30.06.2016 22:33   Заявить о нарушении
Огромное!

Михаил Щёкотов   30.06.2016 22:38   Заявить о нарушении
Михаил!
Я не знаю, что Вам переводчик подсказал. Часто онлайн - переводчики подменяют смысл слов или выражений и выдают совсем не то, что слово на в самом деле выражает в данном контексте. Слово" WOW!" - в Америке может означать степень восторга, когда что-то очень нравится или удивляет. Например: "ничего себе какой классный стих!" ))) или "Вот это да!", или "Класс"! или "шикарно", или "Обалдеть". Смотря к чему его произносить. Хотя все, мною приведенные примеры, имеют свой смысловой перевод на английский. Еще хочу заметить, что американский английский несколько отличается от Британского английского. Лично у меня на английском есть всего пара-тройка стихов и один рассказ. Несмотря на то, что я уже много лет живу в Америке, на англ. писать не рискую, потому что не хватает запаса слов, чтобы точно выразить свои чувства и мысли, и потом, у них несколько иное построение стихосложения. Ваши "Танцующие цифры" призвели на меня впечталение своей идеей. ) Я желаю Вам новых творческих идей.

Inna F.   30.06.2016 23:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Вам большое, я может тоже больше не рискну.

Михаил Щёкотов   01.07.2016 00:02   Заявить о нарушении
Михаил! рисковать надо ))) Писать на другом языке очень захватывающий процесс.
Обязательно пишите! У вас очень оригинальные мысли. Просто надо больше проверять. Почитайте, как другие русскоязычные пишут на английском. Посылаю Вам пример.

http://www.stihi.ru/avtor/stanthemajor

Inna F.   01.07.2016 00:48   Заявить о нарушении