О девушках, из Рильке

I.
Долго иным путешествовать в лунах,
К душам поэтов избравшим путь,
Спрашивать вечно кого-нибудь,
Может, поющих он знает суть,
Видел, быть может, их руки на струнах.
 
Девушкам спрашивать нет нужды,
Где этот мостик, ведущий в скверы
В светлой улыбке, как жемчуг, веры
Знают серебряный голос лир.
Сердцем своим открывают двери
В душу поэта
И в этот мир.

II.
Девушки, учась у вас, поэты
Оды одиночеству поют;
Учатся у вас встречать рассветы,
В вечерах отыскивать приметы,
Избирая вечного приют.

Но поэту вам нельзя отдаться,
Если жаждет женщин его взгляд,
Потому что девушками снятся
Образы, прописанные в святцах
Золотом, пронзающим брокат*

Пусть один любуется он садом,
Вечное узревший словно в вас
На тропинках, где он всякий раз
Вас в тени отыскивая взглядом,
Ждал услышать ваш влюблённый глас.

Прочь!.. темнеет. Больше дух не ищет
Образы - и голос ваш и суть
Чуждые - он выбирает путь
Длинный и пустой там, где не чище,
Любит в тишине глухой заснуть.

…Голоса теряются вдали
(средь толпы, которой избегает)
и: в раздумьях трепетных страдает,
что другие видеть вас могли.

*парча, плотная материя с золотыми или серебряными нитями, протканная рисунками

( Из: Книга образов, часть 1, 29.09. - 9./10.10.1900)

Von den Maedchen
I.
Andere muessen auf langen Wegen
zu den dunklen Dichtern gehn;
fragen immer irgendwen,
ob er nicht einen hat singen sehn
oder Haende auf Saiten legen.

Nur die Maedchen fragen nicht,
welche Bruecke zu Bildern fuehre;
laecheln nur, lichter als Perlenschnuere,
die man an Schalen von Silber haelt.
Aus ihrem Leben geht jede Tuere
in einen Dichter
und in die Welt.

II.
Maedchen, Dichter sind, die von euch lernen
das zu sagen, was ihr einsam seid;
und sie lernen leben an euch Fernen,
wie die Abende an grossen Sternen
sich gewoehnen an die Ewigkeit.

Keine darf sich je dem Dichter schenken,
wenn sein Auge auch um Frauen bat;
denn er kann euch nur als Maedchen denken:
das Gefuehl in euren Handgelenken
wuerde brechen von Brokat.

Lasst ihn einsam sein in seinem Garten,
wo er euch wie Ewige empfing
auf den Wegen, die er taeglich ging,
bei den Baenken, welche schattig warten,
und im Zimmer, wo die Laute hing.

Geht!... es dunkelt. Seine Sinne suchen
eure Stimme und Gestalt nicht mehr.
Und die Wege liebt er lang und leer
und kein Weisses unter dunklen Buchen, -
und die stumme Stube liebt er sehr.

..... Eure Stimmen horrt er ferne gehn
(unter Menschen, die er muede meidet)
und: sein zaertliches Gedenken leidet
im Gefuehle, dass euch viele sehn.

(Aus: Das Buch der Bilder; 29.09/9.-10.10.1900)


Рецензии
С немецкого переводить не пытался. Ваш понравился.
С теплом,

Павел Апидамский   30.06.2016 07:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел! Даже, если я не смогла всё в точности нарисовать с оригинала масляными красками, я всё равно очень рада, что написала акварелью, в которой светится правда))

с сердечным теплом

Галина Бройер   30.06.2016 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.