Марина Цветаева - Вот опять окно

Марина Цветаева
"Вот опять окно"

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***
Зад прозорец пак
може би не спят.
С вино - се тешат,
или - тъй седят.
Или - две ръце
сляти си говорят.
Всяка къща е
със такъв прозорец.

Не от лампа, свещ ще просветне вън:
от очи без сън!

Срещаш и делиш -
в нощ, прозорец ти! 
Може – сто свещи,
може - само три...
Губя си ума,   
няма го покоя.
Тъй и у дома
тегне грижа моя. 

За безсънен дом се моли, другар,
за прозорец с жар!

1916 
Превод: Мария Шандуркова, 27.06.2016 г.

------------------------------------
ЗАд прозОрец пАк
мОже бИ не спЯт.
С вИно - сЕ тешАт,
Или - тЪй седЯт.
Или - двЕ ръцЕ
слЯти сИ говОрят.
ВсЯка кЪща Е
сЪс такЪв прозОрец.

НЕ от лАмпа, свЕщ ще просвЕтне вЪн:
от очИ без сЪн!

СрЕщаш И делИш -
в нОщ, прозОрец тИ! 
МОже – стО свещИ,
мОже - сАмо трИ...
ГУбя си умА,   
нЯма го покОя.
ТЪй и у домА
тЕгне грИжа мОя. 

За безсЪнен дОм се молИ, другАр,
за прозОрец с жАр!
------------------------------------------

«Вот опять окно…»
 
Вот опять окно,       
Где опять не спят.   
Может — пьют вино,
Может — так сидят. 
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.

Не от свеч, от ламп темнота зажглась:
От бессонных глаз!

Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи…
Нет и нет уму
Моему покоя.
И в моем дому
Завелось такое.

Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!

1916
Художник: Евгений Лупшин


Рецензии