Марина Цветаева - Вот опять окно
"Вот опять окно"
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Зад прозорец пак
може би не спят.
С вино - се тешат,
или - тъй седят.
Или - две ръце
сляти си говорят.
Всяка къща е
със такъв прозорец.
Не от лампа, свещ ще просветне вън:
от очи без сън!
Срещаш и делиш -
в нощ, прозорец ти!
Може – сто свещи,
може - само три...
Губя си ума,
няма го покоя.
Тъй и у дома
тегне грижа моя.
За безсънен дом се моли, другар,
за прозорец с жар!
1916
Превод: Мария Шандуркова, 27.06.2016 г.
------------------------------------
ЗАд прозОрец пАк
мОже бИ не спЯт.
С вИно - сЕ тешАт,
Или - тЪй седЯт.
Или - двЕ ръцЕ
слЯти сИ говОрят.
ВсЯка кЪща Е
сЪс такЪв прозОрец.
НЕ от лАмпа, свЕщ ще просвЕтне вЪн:
от очИ без сЪн!
СрЕщаш И делИш -
в нОщ, прозОрец тИ!
МОже – стО свещИ,
мОже - сАмо трИ...
ГУбя си умА,
нЯма го покОя.
ТЪй и у домА
тЕгне грИжа мОя.
За безсЪнен дОм се молИ, другАр,
за прозОрец с жАр!
------------------------------------------
«Вот опять окно…»
Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
Не от свеч, от ламп темнота зажглась:
От бессонных глаз!
Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи…
Нет и нет уму
Моему покоя.
И в моем дому
Завелось такое.
Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!
1916
Художник: Евгений Лупшин
Свидетельство о публикации №116062804295