Betulle-Sorelline - Mamma Lyudmila Tsukanova

Due betulle-sorelline si sono abbracciate, 
Si fanno treccine a vicenda…
Forse si raccontano delle fiabe?
Forse sentono la tristezza silenziosa?

Io tocchero' con una mano i loro rami -
Forse scopriro' il loro segreto?
Sfiorero' la loro candida purezza
E le riscaldero' con il mio fiato tenero….

Io vi diro' l’addi'o, care betulle,
Che non lascino cadere gocce in primavera,
Che spunti il fogliame giovane….
Non siate tristi, ricordandomi…

L'autore della poesia in russo e' la mia mamma Tsukanovaa Lyudmila Timofeevna commenta: "Ecco mi sono ricordata una poesia che scrissi quando partii per sempre dalla citt; di Surgut che si trova nella regione della citt; di Tjumen in Siberia. Quando me ne andai all’aeroporto io vidi due betulle abbracciatesi vicino la strada…."

SURGUT, RUSSIA, giugno del 1977


Traduzione della poesia "Betulle-Sorelline" era effettuata da me, sua figlia Olga Juravlyova, oggi il 26 giugno del 2016 a Perugia, Umbria, Italia.

L'originale in lingua russa si puo' leggere qui: http://www.stihi.ru/2016/04/21/7923

Березки-сестрички - Цуканова Людмила Тимофеевна

Обнялись две березки-сестрички,
Заплетают друг другу косички...
Может сказки они говорят?
Может молча о чем-то грустят?

Я дотронусь до веток рукою-
Может тайну березок открою?
Прикоснусь к чистоте белоснежной
И дыханьем согрею их нежным...

Попрощаюсь я с вами, березки,
Пусть весною не капают слезки,
Пусть пробьется листва молодая...
Не грустите, меня вспоминая...

Вот вспомнила стихотворение, которое я написала, когда уезжала навсегда из Сургута.
Ехала в аэропорт и увидела две березки в обнимку у дороги...

СУРГУТ,  РОССИЯ, июнь 1977 год


Рецензии