Хосефина Пла. Невозможное
а р к у воздвигнуть опять д н я твоего обездвиженного.
Стереть навсегда г л а з а твои – колею моих раненых снов,
в крови моей отмочить твои две руки немыслимые.
(…С т а т у е той, у которой в с ё я в тоске забрал`а, снова отдать:
корни и мох – из земли, песню и крылья – из воздуха).
…О, на той стороне у вечности, в дожде моего обреченного плача,
сделать так, чтоб мёртвая птица твоего поцелуя з а п е л а .
Остывшему праху вернуть эти с т р е л ы из пламени,
эту нитку вздоха снова продеть сквозь вены.
А из выросшей боли – созданья моего и мучителя –
вновь у л ы б к у ту сделать – когда твои губы
называли меня моим именем – т р и ж д ы моим.
______________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика: написано через два года
после смерти мужа, известного художника-керамиста.
IMPOSIBLE
de Josefina Pla
Vaciarme de paisajes, olvidarme caminos,
reedificar el arco de tu desnudo dia.
Borrar tus ojos, sendas de mi llagado sueno,
y enriar en mi sangre tus dos terribles manos.
(...La estatua que he vaciado en soledad, volverla
raiz y musgo en tierra, canto y ala en el aire).
...O, en la antipoda lluvia de mi aherrojada llanto,
hacer cantar el muerto pajaro de tu beso.
Tornar a las cenizas las flechas de la llama,
reenhebrar en las venas el hilo del suspiro.
Y del dolor crecido, monstruo y criatura mia,
hacer de nuevo aquella sonrisa que en tus labios
me bautizaba tuya, con el nombre mas mio.
1939
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116062700342
а р к у снова воздвигнуть д н я твоего обездвиженного
Стереть насовсем г л а з а твои - пути моих раненых снов ,
кровью моею омыть р у к и твои н е м ы с л и м ы е .
(...Вновь отдать в с ё той с т а т у е , что забрала я в тоске -
песню и крылья – в о з д у х у , корни и мох - з е м л е).
…А на той стороне, у вечности моего обреченного плача, в дожде,
сделать так, чтобы мёртвая птица твоего поцелуя з а п е л а
П е п л у вернуть эти п л а м е н и стрелы ,
эту нитку в з д о х а продеть сквозь вены .
И из выросшей боли – с о з д а н и я моего и изверга –
вновь у л ы б к у ту сделать – когда меня моим именем
губы твои к р е с т и л и - Т А К И М м о и м именем!-
-----
Дорогая, я ни на чём не настаиваю, просто предлагаю ПУТЬ ,как Ты говоришь, "сглаживания", а я назову "поэтизацией", на который Ты никак не хочешь становиться. Всё дело, как видишь, только в перестановке слов , в основном. Поменяла "вновь" на "снова" . Добавила ещё одно"именем". Заменила "прах" "пеплом", ибо прах появляется не от огня, а смысл почти тот же.
Это новый этап для Тебя, только прислушивайся не только к смыслу, но и к тому, как это звучит( не только в рифмовке, но и в верлибре). ОБНИМАЮ!
СТИХИ, кстати, ОЧЕНЬ ВПЕЧАТЛЯЮЩИ, ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЕ!!!
Кариатиды Сны 29.06.2016 12:49 Заявить о нарушении
Я скрупулезно ознакомилась с твоей версией, сравнила ее с моей и с оригиналом и вдумалась в твои изменения.
И я решила, что я, наверное, - точно! - не хочу становиться на путь "тотальной поэтизации" стиха Хосефины Пла (да кроме того, и не умею вообще "поэтизировать": пишу просто как у меня "звучит" в ушах, глазах и мозгах)...
Да к тому же – не стОит и забывать, что она ведь сама декларировала ЖАЛОСТЬ
"к словам что падают точно камни"
"к словам-побирушкам не имевшим никогда одежды приличной" –
имея в виду, в первую очередь, свои СОБСТВЕННЫЕ слова, а не "чужие" или просто "абстрактные" (каковые – свои – она, поэтому, любя их, таких побирушек, и вставляла в свои стихи – нередко) – и они у неё – ее собственные – порой не очень-то и поэтические (например – "вымачивать" – на это слово я переправила свое "омыть", не соответствующее совершенно оригиналу), и другие некоторые – "непоэтичные", как, в частности, в "Наследнике", например).
Язык у нее, конечно – поэтический, и весьма – НО! - не сглаженный по смыслу, а только – "по стиху" (т.е. её стих - "поэтизирован", а смысл стиха – нет). Причем, сам стих не очень-то и зарифмован, что я тоже стараюсь по мере сил соблюдать (иногда хотя бы). Свое, "переводное", я плохо умею сглаживать "по стиху", т.е. поэтизировать (не "не хочу", как ты говоришь, а не умею – как следует!), но хотя бы стараюсь не сглаживать ее СМЫСЛ и не придавать своему переводу – по возможности - именно ТОЙ ("русскозвучащей") поэтики, каковой у НЕЁ, Пла, в оригинале – нет в принципе. Что, наверное, вредит "русскому" звучанию моих опусов.
Но и фик с этим – так я мыслю – в том плане, что пора приучать русское ухо (если оно хочет услышать и уловить нечто "новенькое") к непривычным и "неведомым ему" – пока – "смыслозвучаниям", каковые у меня выходят порой "хромоватыми" – но что делать! Що маю, це маю! – как говорят (вроде бы!) на Украине…
Теперь - "построчно".
Тань, мне понравилась только одна переделанная тобой строчка:
"кровью моею омыть р у к и твои н е м ы с л и м ы е .",
которую я "переложила" – теперь! - так:
"в крови моей вымочить рук`и две твоих н е м ы с л и м ы х ." –
потому что вариант "твои руки" у меня уже был в уме - и в компе! - раз двадцать, но я хотела сохранить ее "две руки", которым она подчеркивает его вечные пожизненные занятия как керамиста: беспрерывную эту его ЛЕПКУ – этими его двумя рукам – настолько беспрерывную, что она называет его руки "немыслимыми" - в моем переводе (в оригинале – первое значение - "ужасные", но есть и масса других – вплоть до "прекрасные"), и она хочет их именно "вымочить", "отмочить" от этой его глины, а вовсе не омыть (слово в оригинале имеет значение именно "вымачивать").
Далее пошли.
Тань, мне показалось, что твой вариант "убрать все пейзажи - прочь!" – это как бы привет от Цветаевой – это её "прочь" в конце строки. Но Пла – другая (хоть и сравнимая – по накалу!)
(...Вновь отдать в с ё той с т а т у е , что забрала я в тоске –
Здесь ты сняла необходимый совершенно акцент на "статуе", ослабив его тем, что перенесла из начала строки "вглубь", и еще: становится не совсем понятным (визуально) – а вернее – "размытым" - к чему именно относится слово "забрала": к статуе или ко "всё" – хотя из дальнейшего, конечно, и так ясно – НО! – тем не менее…
Еще двигаемся:
"…А на той стороне, у вечности моего обреченного плача, в дожде,"…
Тут, я скажу тебе – дела НАСТОЛЬКО "неслабые" (имею в виду оригинал), что не токмо перевести – тут и до конца (или хотя бы наполовину!) понять ее мысль, думаю, не очень-то возможно… ("Вечность" здесь я придумала "самолично", будучи не в силах отразить иначе хоть что-то, а ты эту вечность еще и прицепила к плачу, и получился как бы "испорченный телефон") – хотя строка твоя звучит, врать не буду – красиво, но почти в той же степени, что и моя, к смыслу оригинального её, Пла, высказывания – отношение имеет весьма малое, если не сказать – совсем не имеет, увы…
В оригинале всё выглядит естественно, хоть и не очень понятно нашему русскому уху:
Дословно; (…О, в антиподном дожде моего закованного (в кандалы) плача…". Вот и всё.
"Антиподного" имеет еще значение "противоположного" (по аналогии с "антиподами" – из др. греческой философии – т.е. с некими людьми, обитающим по другую сторону земшара). А тут, я думаю, она придала этому "антиподству" смысл как бы "потусторонности" – т.е. она, с ее плачем, обитает по эту сторону – т.е. - в ЖИЗНИ, а тот, по которому она плачет (не в силах избавиться - как от кандал – от этого плача) – обитает "по ту сторону", т.е. у СМЕРТИ, на другом берегу Стикса, так сказать. Вот я на этой основе и сконструировала "нечто", не особо понятное. Может, чё-нить еще и надумаю, чтоб "антиподность плача" как-нить получше отразить, но вряд ли… Вот такие вот дела…
Можно было бы, конечно, написать (дословно): "в посюстороннем дожде моего закованного плача" – но тогда бы читатель под стол бы свалился - и правильно бы сделал.
Тань – и еще: в этой же самой строфе у тебя получились все рифмы сплошняком, во всех 4-х строках: "дожде, запела, стрелы, вены". Это не оч. хорошо звучит, по-моему: отдает "маслом масляным". У нее там в оригинале рифмуются только первая строка с третьей.
Насчет "праха".
Был и у меня "пепел" в вариантах: "стучал" мне, как грится – "в грудь" – как тот пепел Клааса :-)). Но я решила его не вставлять – хоть он и отлично гармонирует с "пламенем" - по признаку "противоположности". Дело в том, что пепел – это нечто более безликое, чем прах: Прах – это именно ОСТАНКИ ЧЕЛОВЕКА – его ОСТАНКИ, - её мужа – вот в чем дело. То есть прах намекает как бы на прошлую, "живую" его, но теперь уже бывшую жизнь, а пепел – он и в Африке – пепел: зола одна, и ни на что особенно не намекает – намекает просто на то, что "нечто" когда-то раньше было "не пеплом". И притом, мне кажется, что пепел относится ВООБЩЕ ко ВСЕМУ сгоревшему - и к "бывшему живому", и к "бывшему неживому" (причем – более к "неживому"), а прах – это еще – в очень большой степени (по "общему объему смыслов") – относится к останкам ИМЕННО - ЧЕЛОВЕКА, к его собственной бывшей ЖИЗНИ. То есть она хочет вернуть ПРАХУ его – как вернула бы ему САМОМУ – будь он жив - этот пламень (любви к ней, Хосефине). Но ты и так всё понимаешь, чего я тебе растолковываю-то: я просто хотела ВЗЯТЬ слово, более точно отражающее ее мысль, а не более гармонирующее со словом "пламя". (Хотя, по-моему, "прах" + "пламень" – тоже неплохая "парочка"…).
И последнее место (на "вновь", "снова" и т.п. я внимания не обращаю - и сама тасую их, в придачу к "опять" – как угодно, лишь бы друг на друга не сильно налезали):
"вновь у л ы б к у ту сделать – когда меня моим именем
губы твои к р е с т и л и - Т А К И М м о и м именем!-"
Тут тоже дела не совсем простые – со смыслами оригинала и их оттенками (почти непередаваемыми в переводе).
У меня раньше стояло аж так вот:
"вновь у л ы б к у ту сделать – когда твои губы
к р е с т и л и меня моим именем – ТРИЖДЫ м о и м ."
и
"вновь у л ы б к у ту сделать – когда губами твоими
она к р е с т и л а меня моим именем – ТРИЖДЫ м о и м ."
Но я решила "трижды" убрать (оно у меня играла роль эмоционального усиления, но уж больно ассоциировалось собственно с "цифрой" как с таковой – да не очень понятно было (и мне самой – тоже! :-)), почему – "трижды"?)
Дело в том, что в оригинале (впрочем, как и в жизни - и как ты сама знаешь не хуже меня), слово, переводимое как "крестить", означает еще и дать имя, назвать (кого-то, что-то, кем-то, чем-то), причем в оригинале крестят не сами губы, а улубка – которая – "в губах".
Дословно-буквально:
"вновь улыбку ту сделать, которая в твоих губах
крестила (называла) меня, твоя – именем, еще более моим"
("твоя" здесь относится к "улыбке"). "Еще более моим" – это здесь как усиление – в смысле – как я это понимаю - "которая называла меня таким родным, таким привычным и всегдашним в твоих устах моим именем" – но не в смысле каким-то "ТАКИМ", особенным (оно ведь, ее имя, Хосефина – вполне обычное для испаноязычного мира), а написав "таким" большими буквами, ты придала ему именно этот смысл необычности самогО имени как такового, по-моему.
И повторив дважды слово "именем" – ты как-то "размыла" смысл строки, мне кажется, лишив ее лаконичности (каковой я ее тоже отчасти лишила, увы, в моем "исполнении"!) – и придав ей немного оттенок какой-то – немного даже бодрой такой песни, что ли… Так мне показалось.
В общем, Тань, концовкой твоей я не удовлетворена – прости меня, заразу! – но что делать! (я и своей не удовлетворена). Как посмотришь в оригинал, так и хочется выбросить минимум половину того, что мы с тобой понаписали - и ты, и я.
И тут дело не в перестановках слов, в основном, а в том, что передать на родном языке то, что ОНА написала на своем, просто нет возможности – почти никакой.
На этой, столь оптимистической ноте, я закругляю свой трактат.
Обнимаю тебя! - и заходи еще – и критикуй – потому что это необходимо.
Елена Багдаева 1 29.06.2016 20:20 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 29.06.2016 20:52 Заявить о нарушении
Кстати, если человек не инвалид и не осьминог, понятно, когда пишешь "руки", что у него их "две", но для меня это слово оказалось избыточным и по звучанию.
Дорогая, больше не буду Тебя нервировать и обращать в "свою веру" ( а это в большей степени вера в Тебя!). Делай, как считаешь нужным, но Ты уже сама приходишь к необходимости ВСЕГДА быть ПОЭТОМ-переводчиком. Обнимаю!
Кариатиды Сны 29.06.2016 21:01 Заявить о нарушении
Считается, что чем лучше поэт, тем хуже из него переводчик - потому как он, переводя, САМ пишет, скорее, свои стихи, чем переводит чужие, ДРУГОГО поэта - я часто замечала это даже у оч. хороших переводчиков-поэтов.
А подстрочники я вообще уважаю - если они хорошие. Написать хороший подстрочник - так, чтобы он не были дословно-буквальным - иногда трудней, чем просто перевести.
Но оставив все слова, сделать "неподстрочник" - невозможно. Еще сам Гелескул сказал, что для того, чтобы чё-то перевести, надо ИЗМЕНИТЬ. (Хотя и он сам слегка "чересчур" "изменял" - царствие ему небесное).
А зачем, интересно, Пла написала именно "две руки"?? Что, у неё мастерства, что ли, не хватило бы, чтоб написать просто "рУки"?? Надо у нее спросить, когда помру... Но подстроиться русскими полнозвучиями к Пла - нельзя: у нее, во-первых, свои СОБСТВЕННЫЕ "полнозвучия", совершенно непохожие на прочие испаноязычные полнозвучия, во-вторых - у нее ИМЕННО испаноязычные полнозвучия, а не русские, а в третьих - кроме полнозвучий у неё еще ТАКОГО смысла понапихано, что на одних полнозвучиях к ней, как на той козе, не подъедешь: все смыслы с их оттенками и интонациями нафик рухнут - и получатся просто собственные хорошие стихи с полнозвучиями - как у тебя, например, но не перевод ЕЁ стихов. Тогда уж лучше - пусть подстрочник (и не я одна так считаю - насчет подстрочников-то...)
И если честно, я совсем и не стремлюсь, чтоб ее кто-нить еще полюбил: мне достаточно, что она мне самой нравится, а если и еще кому-то понравится (вдруг!) через мои кривоватые опусы - то и слава богу: пусть учат, заинтересовавшись, язык - да и сами читают: больше удовольствия получат (тем более, что язык - легкий - сравнительно). Я вот знаю точно, что Верлена или Рембо мне никогда не воспринять - потому что языка не знаю... Ну и бог с ними. Я их и так уважаю - типа, как Льва Толстого, например, которого я понимаю, но который мне не нравится. А их - наоборот: не понимаю, но нравятся (по отзывам, мнениям, статьям и некоторым переводам, но не воспринимаю их во всей полноте, из-за языка...).
Тань - но ты меня совсем не нервируешь: мне с тобой общаться интересно и приятно, несмотря на отсутствие у меня полнозвучий - да и откуда им взяться-то?? Я своих стихов сроду не писала - только чужие читала - и немножко еще перевожу иностранные. Как тот кот из мульфильма: "А я еще и шить немножко умею..."
Но ты тоже хороша: ни на одно мое замечание-соображение насчет твоей версии не среагировала: мне обидно - я-то всегда реагирую - так или сяк...
Но всё равно я тебя обнимаю и целую - только сделать из меня поэта - или, на худой конец - "поэта-переводчика" тебе не удастся - раз самому Господу Богу не удалось!...
Елена Багдаева 1 29.06.2016 22:09 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 29.06.2016 23:45 Заявить о нарушении
Так, выходит, если я - не поэт, то и не имею права называться переводчиком? Это широко распространенное мнение мне, ессно, хорошо знакомо, но я с ним не согласна - хотя бы на своем собственном примере и на примере моей знакомой одной по Стихирю, из Самары: она точно - стихи свои не пишет (мне во всяком случае, они неизвестны) и нигде свои стихи не вешала, однако очень неплохо - а порой отлично переводит чужие стихи с трех языков, минимум один из которых (испанский) изучала сама, а не как я - на курсах. И думаю, что мы с ней - не одни такие во всем мире - "непоэты"...- а лишь просто что-то переводящие на досуге.
А поэтом я называться не могу, потому что стихов своих не пишу и даже - не могу считать себя, как минимум графоманом, как тот твой знакомый (по той же самой причине - потому что стихов не пишу и не писала - за всю жисть только три писульки родила, типа хохм).
Стало быть, по этим "схемам-правилам" я и не поэт, и не переводчик. Интересно тогда, ХТО же я?? Надо будет заняться этим вопросом и решить его в ближ. время, а то скоро помирать, можно сказать, а я так еще и не выяснила точно. :-))
Но, в принципе, я согласна продолжать в том же духе - в смысле - "вешаться" на Стихире - исходя из того, что хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Тут мне один "чистый" поэт (в смысле - не поэт-переводчик), написавший мне на что-то моё рецку - на мой шутливый вопрос:"как это можно самомУ писать свои стихи - где слова-то брать?: переводчик их берет из оригинала и из словаря, а Вы-то откуда?" - ответил мне очень интересно,- что, мол, мы все - переводчики: переводим с какого-то там, типа, небесного или "внутреннего" языка (точную формулировку его не помню) - на русский...
Засим тебя целую и закругляюсь!
Елена Багдаева 1 30.06.2016 03:33 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 30.06.2016 16:19 Заявить о нарушении
Ты лучше мне вот что скажи (просьба!): я тут за вчера-сегодня перевела один стих, который до конца не поняла, хоть и перевела. Называется "ТРУДНО ОСТАВИТЬ ДОМ", всё той же Хосефины. То есть у меня есть несколько зыбких версий насчет его смысла (написала она его лет в 49 или раньше, уже после смерти мужа). Может, ты чё-нить в этом всём поймешь? Прочти, а? (Со мной первый случай такой, чтоб я самое главное в том, что перевела, не поняла точно. Раньше было несколько раз, что я просто какие-то мелочи не до конца понимала в переведенном, а сейчас я вообще в сильном недоумении, причем, в соответствии с вариантами смысла перевод последней строки можно сделать и в "женском роде" - грамматика это допускает.
В общем- расшифруй мне его до конца, если можешь, прошу тебя, или хоть выскажи свои соображения.
Случай этот почти анекдотический со мной, если вдуматься...- и даже если не вдумываться - и так ясно, что у меня ум за разом зашел, и надо переквалифицироваться в управдомы, как советовал себе Остап Бендер... Мне самой смешно стало.
Сейчас его повешу!
Спасибо заранее!
Целую!
Елена Багдаева 1 30.06.2016 20:26 Заявить о нарушении