Мы седлаем коней...

Рецензия-перевод  http://www.stihi.ru/2016/04/01/1005

Мы седлаем коней норовистых, как ветер, игривых.
Белы кони мои, вы выносливы, словно столетние сосны!
Вы как моря восточного волны - легки и красивы,
Непреклонны как горы, стремительны, молниеносны.

Мы седлаем коней и летим буйным вихрям вдогонку
Над вершинами гор, над песками далёкой пустыни безводной,
По степи, над сухим ковылём, в облака мыслью тонкой,
В бесконечность под ливнем летим, словно капли - свободно.

Вам по вкусу простор, даже если сгущается темень.
Жадно воздух глотая и слушая музыку в посвистах ветра,
В криках всадников, в ржанье коней... Вновь натянуто стремя.
Просветленья безумный порыв пусть несут километры.

Так летим, пока думаем, дышим и сердце трепещет в груди-
Мы вечные странники, вечные всадники, мы впереди!

Спасибо за очень интересный поэтический резонанс! Прочитал с немалым восхищением и удивлением...

Ли Чень Дао   07.07.2016
*****************************

Доброго времени суток, Ли! Рада Вам! Я очень ждала Вашего вердикта.
Кто-то мне написал, что это похоже на самурайский Гимн.
С улыбкой!
Надежда Туманова   07.07.2016
*****************************


Возможно... В древнем Китае была своя каста професиональных воинов и своя воинская поэзия...

Ли Чень Дао   18.07.2016 17:06
*****************************   


Доброго времени суток, Ли!
Конечно же Вам это лучше известно.
С улыбкой!

Надежда Туманова   18.07.2016


Рецензии
Будоражит душу чувство полёта и стремления вперёд.Красиво написано. Впечатляет.
Успеха Вам!!!

Евгения Чмут   18.07.2016 20:25     Заявить о нарушении
Благодарю, Евгения!
Удачи!

Надежда Туманова   18.07.2016 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.