Я поjду туди, де не знаю нiкого

Я поїду туди, де не знаю нікого,
Де ніхто не впізнає мене.
Я дивитимуся у вікно всю дорогу,
І знайома картинка мине.

І почнуться настільки зелені Карпати,
Більш зелених уже не знайти.
І ніхто там на мене не буде чекати,
Бо чекала мене тільки ти...

Я захочу торкатись стрункої ялиці
І торкатись могутніх смерек.
Знаю, їм від думок серед ночі не спиться,
Мучать спогади, сон не бере.

Я торкнусь, розповім все, що хочу і мушу –
Про самотність свою розповім.
Я послухаю їх, може, викладуть душу,
Адже я довіряюся їм.

Так і буду ходити по горах зелених –
Де захочеться, там зупинюсь.
І тоді, як не лишиться споминів в мене,
Лиш тоді до людей повернусь...

*****************************************************


Перевод с украинского Светланы Груздевой:

http://www.stihi.ru/addrec.html?2016/06/27/5166

Я поеду туда, где никто мне не ведом.
Где никто не узнает меня.
Всю дорогу в окно прогляжу я при этом,
До скончания светлого дня.

Полыхнут яркой зеленью чудо-Карпаты,
Зеленее уже не найти.
Ждать не станет никто: было время, когда-то
Ожидала меня только ты…

Захочу я коснуться тугой свечки ели
И касаться могучих смерек*.
От раздумий в ночи засыпается еле…
Мучит прошлое: в нём имярек**…

Я коснусь, расскажу, что хочу и что должен –
Одиночеством де'лясь своим.
И они душу мне обнажат, может, тоже,
Если я доверяюсь так им.

Так и стану бродить по горам по зелёным –
Где захочется, остановлюсь.
И тогда лишь свободным от дум, обновлённым,
Да, тогда лишь я к людям вернусь.


* - уникальная разновидность карпатской ели
** - неназываемое имя...

**********************************************************


Рецензии
Глубокая грусть , а мысли светлые! Спасибо,Миклош! Тебе и Светлику за перевод. С теплом,Инна.

Инна Гаврилова   30.06.2016 13:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.