Зеркало. Из Сильвии Плат
(эквиритмический перевод)
Серебристо и точнО, не имею предрассудков.
Что видится вам — всосу я немедленно,
Как оно есть, отринув любовь, неприязнь.
Я не жестоко, лишь правдиво -
О четырех углах глаз божества.
Насупротив меня стена, я её созерцаю
Так давно, давно. Розовая, в крапинку.
Божусь, она вошла в меня. Она дрожит.
Лица и темень вновь нас и вновь разлучают.
Будто озеро я, и женщина надо мной,
Ищет в моей глуби самоё себя.
А затем идет к вралям, к свечам или луне.
Правдиво её отражу я спину.
Мне слезами воздаст и рук воздеяньем.
Необходимо я ей. Уйдёт-придёт.
И каждого утра мрак её лик вытесняет.
Во мне она утопила юность, теперь старуха
Ближе всплывает к ней день ото дня, словно жуткая рыба.
1961
**************************************
Sylvia Plath - Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions.
What ever you see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful-
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
1961
Свидетельство о публикации №116062604557