Коротич Виталий Алексеевич - ПОЭТ - к 80-летию

 

«ПОЭТ»
Коротич Виталий Алексеевич (р. 26.05.1936г., фото) http://ukrlit.org/korotych_vitalii_oleksiiovych/tvory


                80-летию Виталия Алексеевича Коротича посвящается

                Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов


=====================================     ПОЕТ
=====================================     Вiталий Коротич

=====================================     Я часто себе вiд турбот хороню,
=====================================     Маскую неспокiй в утому,
=====================================     Шукаю хоч крихту такого вогню,
=====================================     Щоб серце зiгрiлося в ньому...
=====================================     Безмежнi поля у чорнильнiй пiтьмi,
=====================================     Де й спалаху свiтла немає.
=====================================     Ми в цiлому свiтi з печаллю самi,
=====================================     Допоки нас нiч обiймає.
=====================================     Замерзне душа, заболить голова,
=====================================     Заниють вiд мороку очi,
=====================================     Але ж ворухнуться у тишi слова
=====================================     I видеруть свiтло iз ночi.
=====================================     Ти входиш повiльно у свiтлу рiку,
=====================================     Де хвилi нестерпно пекучi,
=====================================     Де кволий чернець у заплiчнiм мiшку
=====================================     Рятує лiтопис iз бучi.
=====================================     Вiн слово безсмертне у вiчнiсть несе,
=====================================     Вогню непiдвладне, уперте.
=====================================     Книжки виживають, хоч гине усе,
=====================================     Що може згорiти i вмерти.
=====================================     ...Над цим часоплином стою до зорi
=====================================     В стократ спопелiлiм безмежжi.
=====================================     Все гине. Лиш Бiблiї i «Кобзарi»
=====================================     Живуть понад вiйни й пожежi.
=====================================     Свiтанок потроху просвiтлює вись,
=====================================     Втовкмачує давню таємнiсть,
=====================================     Що людство стьожками
=====================================     безсмертних словес
=====================================     З'єдналося у нероз'ємнiсть.
=====================================     Сльозами пророкiв, святих, кобзарiв
=====================================     Вселюдську спiльноту зростило.
=====================================     Цей свiт уже стiльки разiв обгорiв,
=====================================     Що хоче кричати щосили,
=====================================     Не перебираючи слiв.

=====================================     В.Коротич, 31.05.2011
=====================================     http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s22_64714/6894.html

-----------------------------
Поэт *
-------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Я часто,  себя от забот всех храня,
Тоску  маскирую в усталость.
Ищу хоть немного такого огня,
Чтоб сердце оттаяло малость..
Чернильные ночи, чернильные дни,
Стихов недописанных груда.
Мы в целой вселенной с печалью одни,
нас тьма обнимает покуда.

Замёрзнет душа, заболит голова,
Заноют от мо'рока очи,
Но всё ж ворохнутся безмолвьем слова
И выдернут проблеск из ночи.
Ты входишь в тот всплеск, растворяясь в реке,
Где, му'чимый временем жгучим,
Чернец-летописец в заплечном мешке
Спасает преданья из бучи.

Он слово бессмертное в вечность несёт,
Шагая сквозь время мирами.
Стихи выживают, хоть гибнет там всё,
Что может сгореть, умирая.
…Над этим  кострищем стою до зари,
Дыша пепелищем-угаром.
Всё гибнет. Лишь Библии и «Кобзари»
Живут над войной и пожаром.

А утро, вбирая словесности вес,
Внушает  мне то, что открылось:
Все  ду'ши – тропа'ми
бессмертных словес –
сливаются в неразделимость.
Мы – словом пророков, святых, кобзарей –   
Всемирную совесть взрастили.
Наш мир, этот свет, столько раз обгорел!
Он хочет кричать, что есть силы,
Не переходя на хорей. **

***

Николай Сысойлов,
26.06.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

===========

** хорей – в поэзии: двухсложная стихотворная стопа с ударением на первом слоге.

*- Перевернутый мир...
- ...с нарушенной системой координат. Приезжаю на Петровку, хожу и смотрю, какие книги стоят в первых рядах, - обычно туда выставляют то, что хорошо продается. Фантастика, детективчики попроще, а где-то далеко, если вообще есть, литература, заставляющая думать.

Из интервью Виталия Коротича газете «БУЛЬВАР ГОРДОНА», № 22 (318) 2011, МАЙ  (31 МАЯ, 2011)
http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s22_64714/6894.html


Рецензии