Уистен Хью Оден. Кто есть кто
Как он сбегал из дома, как был бит отцом.
И всё о том, как он в один прекрасный час
Проснулся с именем под лавровым венцом;
Над чем он бился, горбил ночи напролёт,
Что он открыл, какой достигнул высоты.
Иной биограф, впрочем, вскользь упомянёт:
И он был слеп в в делах любви, как я и ты.
При том что он строчил и жил как заводной,
На удивленье всем он не хотел другой,
Чем та, что, как перчатки, города
Не примеряла, та, что раз и навсегда
Всё о себе сказав коротенькой строкой,
Из всех его строк не ценила ни одной.
В оригинале на английском языке:
Wystan Hugh Auden. Who's Who. 1934
"A shilling life will give you all the facts..."
https://web.archive.org/web/20161031032808/
http://www.poemhunter.com/poem/who-s-who-4/
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Вкус золота
http://stihi.ru/2016/07/14/7112
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Курс молодого бойца
http://stihi.ru/2002/01/11-150
Свидетельство о публикации №116062508226
sorry...
Марья Иванова -Переводы 27.06.2016 23:38 Заявить о нарушении
Хотя, прямо говоря, я пока не умею отвечать на такие абстрактные замечания. Что я должен бы на это сказать? "Да" это чисто мужская вещь, ведь она написана с иронией. "Нет", это чисто женская вещь, в ней неожиданно побеждает слабейший. "Может быть", это и то, и другое, ведь тут берутся во внимание обе стороны...При таком количестве различных знаков препинания и неравных по слогам строк о ритмике тоже можно убедительно аргументировать в разные стороны. Есть теория, что это хорошо получается, сидя друг против друга за чашкой чая, всё-таки письменно это сразу дело объёмное :)
Поэтому приходится только сожалеть: о, милый мой критик, что же Вы не сказали мне это часом раньше! Теперь, слегка увлёкшись "спрямлениями" такого рода я уже и оригинал спрямил в нужную мне сторону :)))
Олег Эйрих 28.06.2016 00:43 Заявить о нарушении
Да ладно. Все мы играем, как умеем, только в переводах надо играть, как автор. Не удивляюсь, что вас моя рецка зацепила. Подумаю, как, и объясню свою точку зрения завтра.
Марья Иванова -Переводы 28.06.2016 00:49 Заявить о нарушении
Олег Эйрих 28.06.2016 01:11 Заявить о нарушении
Это вещь с историей. Миллион лет назад в местной газетке мне попался перевод этого стиха П. Грушко и оставил весьма романтическое послевкусие. Когда я, наконец, добралась до оригинала, то немало изумилась. Во-первых, размер и ритм абсолютно не совпадали: у Грушко от 13 до 16 слогов в строке, у Одена везде 10. Таким образом, переводчик придал стиху волнообразный, чуть ли не распевный ритм.
Грушко:
- Грошевая биография подробно все собрала:
Как его бил отец, как он сбежал из дома,
Оден компактен:
- Всего за шиллинг, в книжке всё о нём:
Его лупил отец, он бросил дом;
И всё! Другая интонация, другое восприятие. Оден говорит:
Did little jobs about the house with skill,
у Грушко
- Которая содержала в идеальном порядке дом...
И вот слово «идеальный», которого нет как нет в оригинале, и следующая строка
«Свистела, блуждая по саду в сумерках скоротечных» лично мне нарисовали романтическую историю о том, как человек сделал невозможное и весь мир его признал, а красавицы-аристократки он так и не добился. Но это же совсем не Оден – ни по форме, ни по стилю, ни по сюжету, ни по чему. А что в оригинале?
Сухое перечисление фактов. Человек поднялся с самого дна. Ни феи с туфелькой, ни наследства - только благодаря себе. Стал баловнем славы и кумиром. Биографы разбирают феномен по косточкам, собирают заново в книгах образ героя – упс! Осталась деталька, которую никуда ни деть. Женщина. Была бы звезда и красавица, понятно. Но она самая заурядная домохозяйка, всех и фишек, что свистеть умеет. А он ей всю жизнь пишет. И на самом интересном месте – а почему, а? – Оден ставит точку.
Для меня ответ на «почему» в том, что люди друг друга не знают. Люди ленивы и нелюбопытны. Они предпочитают мифы и ярлыки – это удобно. И не хотят знать. И меряют всех по себе, чтоб не заморачиваться. И это, на самом деле, характерная черта человечества. Есть у меня ещё соображения, но это мои соображения. У Грушко другие, у вас третьи. Но автору оригинала, тем более когда имеешь дело с Мастером и личностью, их приписывать не стоит, иначе это не перевод, а по мотивам. То же и со спрямлением, в нём смысла нет, это ложная тропа. Всё для перевода УЖЕ есть в переводе.
Во-от... надеюсь, что не слишком вас утомила и ответила на вопросы
Марья Иванова -Переводы 28.06.2016 21:57 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 30.06.2016 00:43 Заявить о нарушении