Уистен Хью Оден. Кто есть кто

Бумага всё о нём расскажет без прикрас:
Как он сбегал из дома, как был бит отцом.
И всё о том, как он в один прекрасный час
Проснулся с именем под лавровым венцом;
Над чем он бился, горбил ночи напролёт,
Что он открыл, какой достигнул высоты.
Иной биограф, впрочем, вскользь упомянёт:
И он был слеп в в делах любви, как я и ты.

При том что он строчил и жил как заводной,
На удивленье всем он не хотел другой,
Чем та, что, как перчатки, города
Не примеряла, та, что раз и навсегда
Всё о себе сказав коротенькой строкой,
Из всех его строк не ценила ни одной.



В оригинале на английском языке:
Wystan Hugh Auden. Who's Who. 1934
"A shilling life will give you all the facts..."
https://web.archive.org/web/20161031032808/
http://www.poemhunter.com/poem/who-s-who-4/



--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Вкус золота
http://stihi.ru/2016/07/14/7112
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Курс молодого бойца
http://stihi.ru/2002/01/11-150


Рецензии
Олег, есть вещи, которые мужчинам удаются гораздо лучше, чем женщинам. А вот это чисто мужская вещь. Точный размер, чёткий ритм, чёткое изложение. Но этот стих не описание частной ситуации, это обобщение. Здесь никаких лишних деталей, вы просто не увидели, где их место. Поэтому "спрямление" себя не оправдало.
sorry...

Марья Иванова -Переводы   27.06.2016 23:38     Заявить о нарушении
Нет, причём здесь "сорри"? Спасибо за неравнодушную критику!

Хотя, прямо говоря, я пока не умею отвечать на такие абстрактные замечания. Что я должен бы на это сказать? "Да" это чисто мужская вещь, ведь она написана с иронией. "Нет", это чисто женская вещь, в ней неожиданно побеждает слабейший. "Может быть", это и то, и другое, ведь тут берутся во внимание обе стороны...При таком количестве различных знаков препинания и неравных по слогам строк о ритмике тоже можно убедительно аргументировать в разные стороны. Есть теория, что это хорошо получается, сидя друг против друга за чашкой чая, всё-таки письменно это сразу дело объёмное :)

Поэтому приходится только сожалеть: о, милый мой критик, что же Вы не сказали мне это часом раньше! Теперь, слегка увлёкшись "спрямлениями" такого рода я уже и оригинал спрямил в нужную мне сторону :)))

Олег Эйрих   28.06.2016 00:43   Заявить о нарушении
:)))
Да ладно. Все мы играем, как умеем, только в переводах надо играть, как автор. Не удивляюсь, что вас моя рецка зацепила. Подумаю, как, и объясню свою точку зрения завтра.


Марья Иванова -Переводы   28.06.2016 00:49   Заявить о нарушении
Да, нет, что Вы. "Зацепить" не то слово. Просто я надеюсь чему-нибудь научиться, у Одена может быть, может быть у Вас! А иногда и вовсе бывает так, что одно невзначай сказанное слова, заставляет что-то вспомнить... и пошла цепочка работать...И никогда не знаешь, где повезёт и с кем :)

Олег Эйрих   28.06.2016 01:11   Заявить о нарушении
Боюсь, что коротко не получится, но попробую. И да, это моё личное мнение и вы не обязаны с ним соглашаться.
Это вещь с историей. Миллион лет назад в местной газетке мне попался перевод этого стиха П. Грушко и оставил весьма романтическое послевкусие. Когда я, наконец, добралась до оригинала, то немало изумилась. Во-первых, размер и ритм абсолютно не совпадали: у Грушко от 13 до 16 слогов в строке, у Одена везде 10. Таким образом, переводчик придал стиху волнообразный, чуть ли не распевный ритм.
Грушко:
- Грошевая биография подробно все собрала:
Как его бил отец, как он сбежал из дома,
Оден компактен:
- Всего за шиллинг, в книжке всё о нём:
Его лупил отец, он бросил дом;
И всё! Другая интонация, другое восприятие. Оден говорит:
Did little jobs about the house with skill,
у Грушко
- Которая содержала в идеальном порядке дом...
И вот слово «идеальный», которого нет как нет в оригинале, и следующая строка
«Свистела, блуждая по саду в сумерках скоротечных» лично мне нарисовали романтическую историю о том, как человек сделал невозможное и весь мир его признал, а красавицы-аристократки он так и не добился. Но это же совсем не Оден – ни по форме, ни по стилю, ни по сюжету, ни по чему. А что в оригинале?
Сухое перечисление фактов. Человек поднялся с самого дна. Ни феи с туфелькой, ни наследства - только благодаря себе. Стал баловнем славы и кумиром. Биографы разбирают феномен по косточкам, собирают заново в книгах образ героя – упс! Осталась деталька, которую никуда ни деть. Женщина. Была бы звезда и красавица, понятно. Но она самая заурядная домохозяйка, всех и фишек, что свистеть умеет. А он ей всю жизнь пишет. И на самом интересном месте – а почему, а? – Оден ставит точку.
Для меня ответ на «почему» в том, что люди друг друга не знают. Люди ленивы и нелюбопытны. Они предпочитают мифы и ярлыки – это удобно. И не хотят знать. И меряют всех по себе, чтоб не заморачиваться. И это, на самом деле, характерная черта человечества. Есть у меня ещё соображения, но это мои соображения. У Грушко другие, у вас третьи. Но автору оригинала, тем более когда имеешь дело с Мастером и личностью, их приписывать не стоит, иначе это не перевод, а по мотивам. То же и со спрямлением, в нём смысла нет, это ложная тропа. Всё для перевода УЖЕ есть в переводе.
Во-от... надеюсь, что не слишком вас утомила и ответила на вопросы

Марья Иванова -Переводы   28.06.2016 21:57   Заявить о нарушении
да и вообще, причём тут "мужчины не понимают женщин"? мужчины не понимают героев, кои могли жениться на Софи Лорен, а вместо этого (см. текст)

Марья Иванова -Переводы   30.06.2016 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.