Я так скучив за тим сю-сю...

Я так скучив за тим «сю-сю»...
І за легкістю днів скучаю.
За невинним «я хочу чаю»
й винуватим «цілуй хоч всю»...

І вщипнути за там, де сміх,
щоб копилила смішно губки.
І щоб твої перлинки-зубки
викликали думки про гріх.

Я скучаю і по словах...
За безсонням і по розмовах.
Коли будь-яке твоє слово
пестить усмішку на губах...

**********************************

Перевод с украинского Светланы Груздевой:

http://www.stihi.ru/2016/06/25/7040

Я скучаю по тем «сю-сю»…
И по лёгкости дней скучаю.
По простому «хочу я чаю»
/виновато: «целуй хоть всю».../

Ущипнуть бы, предвидя смех,
иль смешно надувала б губки,
чтоб жемчужинки, чудо-зубки,
наводили меня на грех.

Я скучаю и по словам…
при бессоннице и размолвке:
в них мне любо любое слово,
что улыбку вернёт губам…
 

Аватар с благодарностью
взят у Автора      


Рецензии
Миклош! ВЕЛИКОЛЕПНО И СТИХИТВОРЕНИЕ ,И АВАТАР!!! Загляни на перевод к Светлику! С теплышками,Инна.

Инна Гаврилова   26.06.2016 23:21     Заявить о нарушении