Двi парасольки, або смiшнi слова... Миклош Форма
Оригинал:
Ось ви кажете: я – молода і вродлива.
Я сміюся... Бо я – і не та, і не інша.
Просто ми випадково попали під зливу.
Ми удвох у кав’ярні – на мить, і не більше.
Парасольки забули свої необачно.
Ми забули, що дощ підступає зненацька.
І тепер я за всі компліменти вам вдячна.
І за хитрощі ваші – смішні і юнацькі.
Дощ малює на вікнах кав'ярні струмочки.
Вийде сонце, і ми розпрощаємось з вами.
Парасольку і завтра забути захочу...
Може, й завтра сміятимуся над словами...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Говорите, что я молода и красива.
Я смеюсь… что, увы, но не леди из Польши.
Просто с вами случайно попали под ливень.
Да, вдвоём мы в кофейне…на миг, и не больше.
Мы зонты позабыли так неосторожно.
Позабыли, что дождь подступает внезапно.
И теперь комплиментам я рада безбожно.
Ну, а хитрости ваши…оставлю на завтра.
Дождь на стенах кофейни рисует разводы.
Выйдет солнце – и мы распрощаемся с вами.
Мне бы зонтик забыть даже и в непогоду…
Может, вновь посмеюсь над своими словами…
Аватар взят у Автора оригинала
- спасибо!
Свидетельство о публикации №116062409523
А перевод совсем твой, в твоём стиле! И похож на оригинал, и совсем другой. Вижу, автор это оценил))
Фили-Грань 25.06.2016 11:40 Заявить о нарушении