Король

(Из Мориса Карема)

Жил на свете один король,
Прямодушен и гол, как сокол.

Не имел он ни золота, ни серебра
Ни угодий, ни замков старинных,
Ни подушки, ни мягкой перины,
Ни стола, ни кола, ни двора.

Он бродил по своей стране,
Нёс пустую суму на спине,
Страха подданным не внушал
И от их подаяний вкушал.

Но с ним рядом каждый из нас
Становился монархом на час.

В королевских своих речах
Он отвагу нам поручал,
Безвозмездно вверял народу
Милосердие и свободу.

Ибо только тот государь,
Кто и сам не имея – дал.

________________________

1. -
ссылка на оригинал (сюда не хочу текст вставлять, т. к. "стихира" почему-то съедает диакретические знаки).
2. http://www.stihi.ru/2015/11/04/5121
http://stihi.ru/2016/06/27/6697
http://stihi.ru/2016/06/28/595
- ещё 3 вольных перевода из Карема.


Рецензии
Совсем не знаю французского. Но те образцы, которые довелось читать на русском ... не так. Ваш перевод вполне соответствует той интонации Карема, которая есть в переводах его стихов на русский язык.

Спасибо за перевод)

Юлия Малыгина   25.06.2016 00:44     Заявить о нарушении
Юлия, спасибо. Карема я на самом деле маловато читал, а по-русски и того меньше. Тут просто какая штука... Мне, чтобы вникнуть в иноязычного поэта (по-английски или по-французски), надо для себя прикинуть, как бы он по-русски написал. Из этого получаются переводы, иногда более-менее точные, "как полагается", а иногда совсем вольные. Во встором случае я получившиеся стишки сношу в раздел "Вариации", чтобы меня потом не отшлёпали сторонники классического перевода:).
Что соответствует интонации - неожиданно и приятно слышать, поскольку в обоих переложениях из Карема у меня получилась иная форма, чем в оригинале, и кое-какие детальки изменились.

Последние несколько дней читаю о переводческих методах Пастернака, он осознанно декларирует тот подход, который у меня иногда возникает стихийно:
http://rulibs.com/ru_zar/poetry/pasternak/3/j324.html

"Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника и его историческим следствием.
Вот отчего подражания и заимствования, явления школы и примеры иностранных влияний ближе вводят в мир европейских образцов, чем прямые их переложения".

У Пастернака, на мой взгляд, есть несообразности, как в оригинальном творчестве, так и в переводах. Но он великий поэт и экспериментатор, тут с ним соглашусь на 100%.
Если интересно, почитайте у меня и другие вариации, я тоже подумаю, что написать по поводу ваших новых текстов.

Филипп Андреевич Хаустов   25.06.2016 23:25   Заявить о нарушении