Жанна Хорольская А ты любовь моя сегодня вёл молча
Жанна Хорольская
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТИ ЛЮБОВТА МИ НА РАЗСТРЕЛ ЗАВЕДЕ МЪЛЧАЛИВО
Ти любовта ми
на разстрел
заведе
мълчаливо...
Тя бе отчаяно печална, но с гордо вдигната глава,
с молитвен шепот здрача любовта стоически търпеше...
Тя бе готова да умре! Не искаше презрителна пощада!
Защо да тлее лъч, щом любовта е непрестанна рана?
– Така ще бъдеш по-добре! – ти каза мъдро, безпристрастно
и с взор към нежните очи уби я с думи... Безпощадно...
Потъна слънцето в тъма, а мракът в слънце се превърна...
Запя любовната сълза. Изчезна ти, светът се върна...
Ударения
ТИ ЛЮБОВТА МИ НА РАЗСТРЕЛ ЗАВЕДЕ МЪЛЧАЛИВО
Ти любовта́ ми на разстре́л заве́де мълчали́во...
Тя бе отча́яно печа́лна, но с го́рдо вди́гната глава́,
с моли́твен ше́пот здра́ча любовта́ стои́чески търпе́ше...
Тя бе гото́ва да умре́! Не и́скаше презри́телна пошта́да!
Зашто́ да тле́е лъ́ч, штом любовта́ е непреста́нна ра́на?
– Така́ ште бъ́деш по́-добре́! – ти ка́за мъ́дро, безпристра́стно
и с взор към не́жните очи́ уби́ я с ду́ми... Безпошта́дно...
Потъ́на слъ́нцето в тъма́, а мра́кът в слъ́нце се превъ́рна...
Запя́ любо́вната сълза́. Изче́зна ти́, светъ́т се въ́рна...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Жанна Хорольская
А ТЫ ЛЮБОВЬ МОЯ СЕГОДНЯ ВЁЛ НА РАССТРЕЛ...
А ты любовь мою
Сегодня
Вёл молча
На расстрел...
Она была отчаянно печальна, но гордо голову держа,
Шепча молитву про себя, любовь стоически молчала…
Она сама хотела умереть! Ей не нужна была пощада!
Зачем надеяться и тлеть, когда любовь – сплошная рана?
– Так лучше будет для тебя, – сказал ты мудро, беспристрастно,
И, посмотрев в её глаза, убил словами… Беспощадно…
И Солнце стало как во тьме, а мрак вдруг Солнцем обернулся…
Омылся мир в любви слезе, – ты вдруг исчез, а мир – вернулся…
http://www.stihi.ru/2013/06/26/9405
Жанна Хорольская
НА РОЗСТРIЛ ВIВ МОЮ ЛЮБОВ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
А ти сьогодні мовчки знов
На розстріл вів мою любов…
Як відчайдушно та любов була сумна,
Але як гордо вона голову тримала!
Шепочучи молитву вже, вона,
Любов моя – стоїчно так мовчала...
Вона хотіла вмерти вже сама!
Їй не потрібні ні пощада, ані шана!
Навіщо сподіватися дарма,
Коли любов сама – суцільна рана?
– Для тебе буде краще – ти сказав,
Неупереджено так, мудро, елегантно,
Ти, в її очі дивлячись, вбивав
Словами тими, мудрими... Нещадно...
І Сонце стало темрявою вмить,
А морок раптом Сонцем обернувся...
Омився світ в сльозі любові, – і
Ти раптом зник, а світ – світ повернувся...
ТЕРПИ РАЗЛУКУ (экспромт: Елена Ширнина)
Любовь отчаянно ждала,
Ждала расстрела...
Она все тело отдала –
Святое тело.
Он заглянул в ее глаза,
Она простилась...
И на колени в зале зла
Вдруг опустилась!
Проснувшись,
Петел на шесте
Закукарекал...
Слова отчаянья шепчу,
Смотря на муку...
Любовь, умри, я так хочу,
Терпи разлуку!
---------------
Поетесата Жана Хоролска (Жанна Хорольская) е родена и живее в гр. Минск, Беларус. Някои от творбите си подписва с поетичния псевдоним Таня Тумалёнок.
(Няма други данни.)
Свидетельство о публикации №116062300058
авторского текста.Здоровья Вам и терпения в творчестве!
Светлана Исса 25.07.2017 21:27 Заявить о нарушении