Ноктюрн или сонет в Ночь рождения. бел. рус

На чэрвеньскай мяжы ў календары
Твар захінуўшы воблакаў бавоўнай,
У царстве Гіпнаса блукае поўня,
Ды хутка сон каметаю згарыць.

Будзільнікам птушыным роўна ў "тры"
Зазвоніць з недаспаным вокам золак,
І згорне кужаль цемры ў многа столак,
Схаваўшы за дрывотню на двары.

Прадвызначана там усё ўгары:
Адметнасць ёсць у кожнае пары,
Замілаваным мала летняй ночы:
Хоць снежаньскую запрасі ў сябры,
А без кахання быць ніхто не хоча,
Іх ноч, як год, аджыты і стары.

21-22.06.2016      Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)
23.45-02.15

Перевод на русский язык:
***********************

На полурубеже календаря,
Лицо скрывая в тучки полотно,
Луна ещё плутает в царстве снов,
Но скоро сны кометою сгорят.

Будильник птичий заведёт заря -
Проснуться в "три" ей надо не одной,
Свернёт ночИ короткое рядно,
И спрячет, никому не говоря.

На небесах предопределено
В ночной поре отличие одно:
В июне коротка влюблённым ночь,
Они декабрьскую позвать не прочь,
А без любви - и на заре темно,
И летом ночь, но всё ж, как год длиной.

18.07.2018  Ядвига Довнар(Курьянович)


Рецензии
ЯдвИга.....................*
Всё жЖже хороШО и на РУСО-перевОд дать стрОки и Ваше время....*
мы всё же на Стихи-РУ, а не на Стихи-БелорУсо............*
Прошу Уважать всех читАтелей Стихи-Ру и программистов редакции Стихи-ру,
давшей Вам возМОЖНОсть печАтаться на этом сЕрвере*
Я за все малые и большие рЕчи и народословья, от чукотского до япОнского,-
но Стихи-Ру всё же для русскоязЫчного охвАта и ОХватья*

Серж Фико   18.07.2018 15:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Серж! Чтобы не быть в единственном лице "неуважающей всех читателей Стихи-Ру и программистов редакции" тем, что пишу белорусские стихи без перевода, сделала перевод названного Вами для русскоязычных читателей и для Вас. Всегда стараюсь сделать по просьбе, иногда по велению души, когда пишется на двух языках сразу(тогда строки помечены "бел.рус."). Единственное, что печалит, что три славянских народа не всегда готовы прочесть друг друга...У меня такой проблемы нет.Да и некоторые из маститых авторов Стихиры делали переводы моих строк на русский язык, на украинский язык - и это радует! Но всё
ж хорошо, что Вы подвигли меня на перевод!!! Спасибо.

Ноктюрн или Сонет в Ночь рождения.
*********************************

На полурубеже календаря,
Лицо скрывая в тучки полотно,
Луна ещё плутает в царстве снов,
Но скоро сны кометою сгорят.

Будильник птичий заведёт заря -
Проснуться в "три" ей надо не одной,
Свернёт ночИ короткое рядно,
И спрячет, никому не говоря.

На небесах предопределено
В ночной поре отличие одно:
В июне коротка влюблённым ночь,
Они декабрьскую позвать не прочь,
А без любви - и на заре темно,
И летом ночь, но всё ж, как год длиной.

18.07.2018 Ядвига Довнар(Курьянович)

Ядвига Довнар   18.07.2018 21:09   Заявить о нарушении
Улыбаюсь))) Стихи.ру для всех, уважаемый Серж.

Ёжик Туманный   22.07.2018 12:07   Заявить о нарушении
Яденька, спасибо за перевод.

Ёжик Туманный   22.07.2018 12:07   Заявить о нарушении
Лен, рада тебе! Там у меня в закромах "Водар"-"Аромат", который обещала перевести. Ждала Славкиного, но он молчал. И тогда пришлось мне отдать его на ваш суд. С пожеланием летних радостей и дерзаний,

Ядвига Довнар   22.07.2018 12:38   Заявить о нарушении
ЯдвИга..........*
осталось лишь вКЛЮЧить перевод Ваш на сстраницу под оригинАлом*
Для сравнения и такое Вам:
Не удержался в Архи-Похвале о ДИне Гар... / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/04/25/540

Серж Фико   23.07.2018 10:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.