Блага Димитрова Скорость Скорост
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Давид Самойлов
Блага Димитрова
СКОРОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Давид Самойлов)
Так я мчусь,
что километр становится мгновеньем,
дерево – зеленым ветром,
ветер – ударом в висок,
придорожные маки – искрами.
Скорость.
Желанье становится
взмахом руки,
взмах руки –
приближеньем пространства,
заря – румяным яблоком перед глазами.
Скорость.
Тяга к любви
раздувается в острую боль.
О, скорее к тебе!
Только скорее!
Так мгновенно
сбегаются и разбегаются
ветви дорог,
что становится встреча разлукой,
улыбка – слезой,
мечтанье – воспоминаньем.
Скорость.
Те же самые дороги,
что меня заставляли рыдать,
во мне превращаются
в звучные песни.
Скорость.
Я мчусь сквозь пространство,
изъята из тяжести,
превращенная в луч,
чтоб достигнуть земли
и ее обогреть –
лишь на миг,
в одной только точке,
и испепелиться.
Свидетельство о публикации №116062200003