Йейтс - он мечтает о Небесных Покровах - перел

W. B. YEATS
HE WISHES FOR THE CLOTH OF HEAVEN

Had I the heaven`s embroided cloths,
Enwrought with gold and silver light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light
I would spread the cloth under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Йейтс
ОН МЕЧТАЕТ О НЕБЕСНЫХ ПОКРОВАХ

О если б Heбеса... послали мне покровы...

Что... светом кованы (златым!) И... серебром.
На синем... тёмном небосклоне - любовью и добром.

Я б - распростёр (те ткани...) Под ногами...

... но. В бедном (состоянии...) Моём.
Об этом!

(лишь в душе...
Мечтаю!!

... ну что ж. Мечты...
(рассею!) Пред тобою.

Ступай... легко!! (по ним...

Они...
Мечты.

22.06.16г



Рецензии
А Вы знаете, Катерина, почему имя Йетса стали писать Йейтса? Если не знаете, загляните на страничку Санталова в Других переводах. Там есть коммент Е.Витковского по этому поводу. Улыбнётесь!:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.07.2016 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо. Загляну обязательно..
А у Вас есть переводы Теннисона? А "Волшебница Шалот"? (если нет - давайте найдём англ. текст и переведём..

Катерина Крыжановская   10.07.2016 12:38   Заявить о нарушении
Из Теннисона у меня есть старый перевод Crossing the Bar. Но как-то я к нему охладел...
СпасиБо за предложение! Но теперь, Катерина, у меня зрения, сил и времени хватает только на Геррика, да и то не всегда... Увы, увы..

Сергей Шестаков   10.07.2016 12:59   Заявить о нарушении
Сергей.. я нашла. А тема устойчиво продолжается.. спасибо!
===========================================================

А.Теннисон. Отправляясь в путь. Crossing The Bar

Наследники Лозинского

Автор: Сергей Шестаков

Дата: 14-09-2001 | 06:13:00
Сигнал на закате солнца.
Он снова зовёт меня!
И, может быть, это не плач пропойцы,
Идущего за моря;

Но волны сейчас так сонно беспечны,
И в воздухе - полный покой,
И тот, кто на дно опустился навечно,
Опять возвратился домой.

Бой склянок, и молкнут звуки.
Всё тонет в кромешной тьме!
И, может быть, то не печаль разлуки
Стоящего на корме.

И пусть унесёт мой корабль теченьем
За самый дальний предел,
Я верю: хранит меня Провиденье
На суше и на воде.

Катерина Крыжановская   10.07.2016 13:32   Заявить о нарушении
Сергей.. пожалуйста - пришлите ссылку - где посмотреть..

Катерина Крыжановская   10.07.2016 18:54   Заявить о нарушении
... каламбур конечно..
(но а как же - на самом деле правильно писать? :)

Катерина Крыжановская   11.07.2016 21:52   Заявить о нарушении
Мне нравится Йетс!:)

Сергей Шестаков   11.07.2016 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.