9. The Beatles. Girl перевод
группы The Beatles из альбома "Rubber Soul" (1965)
Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=-8l3ntDR_lI (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/61533/the-beatles-girl
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-girl
09-The_Beatles_-_Girl.mp3
Кто ещё услышать хочет бытовой рассказ мой:
Девушка пришла остаться жить.
Эта девушка влечёт, но огорчает вас – но
Ей всегда вы рады дорожить.
О, гёл… гёл, гёл…
Раньше я её бросал, неся свои потери,
Но она вела всё к одному –
Горько плакала, звала меня, и я ей верил,
Сам теперь не знаю почему.
О, гёл… гёл, гёл…
(Тит-тит-тит-тит, тит-тит-тит-тит…)
Выставляла дураком при всех,
Теперь-то все меня поймут:
Говоришь ей комплимент,
Всегда апломб её в ответ
Так крут, крут, крут, крут –
Гёл… гёл, гёл…
Может с детства пели ей: за мукой ждёт отрада*?
Может быть, когда она поймёт,
Что дурной шесть дней корячится за день оттяга,
Он уже в конце-концов умрёт.
О, гёл… гёл, гёл…
О, гёл… гёл, гёрл…
• В 1971 году в интервью журналу «Rolling Stone» Джон Леннон, фактический автор песни, наивно заявил, что ему кажется абсурдным религиозный принцип, согласно которому вначале человек должен пострадать, чтобы потом радоваться.
***********************************
GIRL
(Lennon/McCartney)
Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's the kind of girl you want so much
It makes you sorry
Still, you don't regret a single day
Ah girl, girl-girl
When I think of all the times
I've tried so hard to leave her
She will turn to me and start to cry
And she promises the earth to me
And I believe her
After all this times I don't know why
Ah girl, girl-girl
She's the kind of girl who puts you down
When friends are there, you feel a fool
When you say she's looking good
She acts as if it's understood
She's cool, cool, cool, cool
Girl, girl-girl
Was she told when she was young that pain
Would lead to pleasure?
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn
His day of leisure?
Will she still believe it when he's dead?
Ah girl, girl-girl
Ah girl, girl-girl
Свидетельство о публикации №116062201101
Перевод твой, скорее всего, давно сделан. Многие фразы переведены по смыслу неточно, на мой взгляд. В первом куплете и эквиритм хромает в 1 и 3 строчке. По 3-му куплету у меня тоже были непонятки, потом уже, в литературе нашёл объяснение, о чём хотел сказать Леннон.
Второй куплет и "припев" мне понравились, хорошо звучат, но только кроме слова "лажала": я стараюсь в переводах воздерживаться от таких слов, желательно бы его заменить. (например: в узде держала, сжала и т.п.)
Иван Яков 22.06.2016 12:13 Заявить о нарушении
Этот перевод я сделал лет 10 назад. Я не вижу, где бы я принципиально погрешил против смысла оригинала. В 1 и 3 строчке не хватает по одному последнему слогу, но они прекрасно распеваются под музыку. Практика употребления сленговых слов и выражений сложилась у меня в процессе работы, я широко использую молодежный жаргон в своих переводах. Третий куплет мне очень даже нравится, я считаю его своей удачей.
Сергей Коваль 7 22.06.2016 14:20 Заявить о нарушении
Джон потом где-то говорил, что в 3 куплете хотел сказать о несогласии с "постулатами" христианства о том, что страдания приводят к благу, добру, блаженству... Есть в этом что-то негуманное... "Чтобы стать лучше, надо страдать?"
Иван Яков 22.06.2016 17:28 Заявить о нарушении
вот не плохой эквиритмический перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/girl.html
Ваш перевод скорее на тему песни, а не подстрочник.
Всё равно круто! Удачи!
Саша Прост 24.06.2021 20:34 Заявить о нарушении
Вообще эта песня трудна для перевода, и во всех случаях невозможно добиться интонации подстрочника... Но я считаю, что основной посыл песни в моем переводе передан адекватно.
Сергей Коваль 7 25.06.2021 19:58 Заявить о нарушении