Коротич Виталий Алексеевич - Кошеня - к 80-летию

 

«КОШЕНЯ..»
Коротич Виталий Алексеевич (р. 26.05.1936г., фото) http://ukrlit.org/korotych_vitalii_oleksiiovych/tvory


                80-летию Виталия Алексеевича Коротича посвящается

                Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов


=====================================     КОШЕНЯ..
=====================================     Вiталий Коротич

=====================================     Там, де живу я навмання,
=====================================     Де кваплюсь день i вiк свiй збути,
=====================================     Любов, мов бiле кошеня,
=====================================     Тремтить, занедбане й забуте.
=====================================     Це все, чим я не дорожив,
=====================================     Моє коханнячко убоге...
=====================================     Я лiпшого не заслужив,
=====================================     Але й за це - вклоняюсь Богу.
=====================================     Хоч ця любов - така мала,
=====================================     Мов житнє зернятко в половi,
=====================================     Та злiшого не знаю зла,
=====================================     Нiж жити зовсiм без любовi.
=====================================     Де свiт збезлюблених калiк,
=====================================     Країв безлюбних паралелi,
=====================================     Де безлюбовних вулиць крик
=====================================     I безлюбовних мiст пустелi.
=====================================     ...Я так боюсь одного дня
=====================================     Пiрнути в жах такого свiту
=====================================     I, мов нещасне кошеня,
=====================================     Самотньо й жалiсно тремтiти.
=====================================     Але i в цей жорстокий час,
=====================================     Де всi шторми бiду вiстують,
=====================================     Я все шукаю серед вас
=====================================     Тi очi, що мене врятують.
=====================================     Бо всi ми - втомлена рiдня
=====================================     У океанах болю й кровi.
=====================================     Бо людство, наче кошеня,
=====================================     Тремтить, чекаючи любовi.

=====================================     В.Коротич, 31.05.2011
=====================================     http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s22_64714/6894.html


-----------------------------
Кошеня..*
----------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Там, где живу, стихом звеня,
Где рифмой прозу жизни рушу,
Любовь моя, что кошеня,*
Дрожит и просится к вам в душу.
Вот – то, чем я не дорожил:
Моя любовьюшка – убога…
Я лучшего не заслужил,
Но и за то – поклон мой Богу.

Хоть та любовь, увы, мала,
Как жита зернышко в полове, –
Да злейшего не знаю зла,
Чем жить, страдая, с нелюбовью.
Где мир озлобленных калек,
Где города'  безлюбьем стынут,
Где безлюбовных улиц трек
И безлюбовных душ пустыни.

...Я так боюсь такого дня,
Когда очнусь в том мире-роке
И буду, словно кошеня,
Дрожать от страха одиноко.
Но даже в этот злобный час, **
Что каждый миг беду пророчит,
Я всё пытаюсь между вас
Найти спасительные очи.

Мы все – уставшая родня
В объятьях войн и жизни грешной.***
А мир наш, словно кошеня,
Дрожа, всё ждёт любви с надеждой. ****

***
Николай Сысойлов,
21.06.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

===========

* кошеня' – по-украински «котёнок».

** вариант:
«Но даже в тот жестокий час
Где каждый миг беду пророчит,
Я попытаюсь между вас
Найти спасающие очи».

*** вариант: «У океана жизни грешной».

**** - Кто это написал: «Держава дбала не про нас»?
- Это украинский перевод «Интернационала» - там строчка такая была. Понимаете, в Германии, во Франции, в США чиновники с удовольствием жили бы так, как наши, если бы их не держали за морду и не дрессировали. В Америке, к примеру, есть наказание, которого у нас не существует, - лишение пенсии: вот лишат, и будешь себе куковать! У них существует система суровейших наказаний, которая применяется, а если вы сейчас напряжетесь и вспомните, кого из высоких украинских чиновников посадили - не пугали, а именно посадили и объявили, за что, причем обнародовали цепочку его преступлений...

Из интервью Виталия Коротича газете «БУЛЬВАР ГОРДОНА», № 22 (318) 2011, МАЙ  (31 МАЯ, 2011)
http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s22_64714/6894.html


Рецензии
Пыталась прочитать и понять оригинал. В основном, поняла. Но перевод многократно богаче и профессиональнее подан! Поздравляю вас, Николай!
с большим уважением,

Нина Юрьева   23.06.2016 22:54     Заявить о нарушении
Простите, а вы в каком регионе живете? Такое хорошее знание русского и украинского!
С поклоном и теплом,

Нина Юрьева   23.06.2016 22:56   Заявить о нарушении
благоДАРЮ Вас искренне, Нина!

Николай Сысойлов   25.06.2016 01:35   Заявить о нарушении