Радуза - Мадлен
_________________________________________________________
Моя милая Мадлен
Посмотри над Садом
Небо, голубей чем лен
На полях, в которых взглядам
Скрыты дни, что я с тобою провести хотел
Все мечты о жизни вместе, в грудах мёртвых тел
И над всем, смотри, Мадлен
Небо, голубей чем лен...
В Париж приходит день
В бурленьи колоннад
И далеко Верден
И грохот канонад
Но здесь, на сколько хватит глаз, всё в пОлосах траншей
Всё в неприступных рубежах бетонных крепостей
И на это всё, Мадлен
Смотрит Бог с небесных стен
Кто дал им право? - Давит сердец звоном
Слышу твой шёпот: "Не покидай меня!"
Мадлен, тоже самое ими готовится снова
То же что нам - нашим, твоим сыновьям!
А на той стороне
Тоже хлопчик с ружьём
Как и я, человек
Под свинцовым дождём
Кабы встретились прежде - угостил сигаретой
А теперь лишь надежда, что успел в лазарет он
Они тоже, Мадлен, как и мы -
"les soldats inconnus" *
И у нас, и у них, Мадлен
Миллион неизвестных имен
Моя милая Мадлен
Высоко над Садом
Небо, голубей чем лен
На полях, где скрыты взглядам
Все те дни, что я с тобою провести хотел
Где забыв твои объятья, сплю под грудой тел
И над всем, синей чем лен, небо
Ты прости, Мадлен...
Raduza - Madeleine (https://www.youtube.com/watch?v=0rAMkJXEf2Y)
(*) - неизвестные солдаты (фр.)
(**) - чтобы спеть (http://www.stihi.ru/rec.html?2016/06/21/7294)
Свидетельство о публикации №116062106391
Подробнее хочу сказать о Вашем песенном переводе «Мадлен», приведенном в рецензии. Очень мне нравится.
Во-первых, Вы большой молодец. Правда. Поэтические тексты с чешского именно на русский переводить довольно трудно из-за специфики чешского языка, определяющей типичную «джазовую» музыку чешского стихотворения: ударение в чешском языке – фиксированное, на первом слоге, что ставит переводчика в довольно жёсткие фонетические рамки, но тут появляются не к месту долгие гласные, которые и придают звуку стиха джазовую неожиданность. К тому же ударение имеет иной характер, чем в русском – в чешском оно исключительно силовое, тогда как в русском влияет и на долготу ударной гласной – она звучит примерно в полтора раза дольше, чем безударная. И наоборот, обилие долгих гласных в чешском усложняет перевод поисками эквивалентных по значению слов с бОльшим количеством слогов для компенсации долготы гласного в оригинале. И т.д. и т.п., о слогообразующих согласных уже не говоря – этот чешский фольклор переводчики научились довольно хорошо преодолевать (всегда в этой связи вспоминаю Высоцкого – его рокочущие сонорные «волллллк», «ворррр», «искаллллл»).
Первая строфа хороша максимальной близостью к оригиналу без потери звука. Но 5-ую и 6-ую строки в ней мне не удалось пропеть никак. В 5-ой это удалось устранить только путём перестановки слов с лёгким изменением формы одного:
«Спят все дни, что с тобой провести я хотел».
С 6-ой не смогла без переформулировки ничего сделать – лишний слог в слове «груде» сбивает ритм, но слово жалко: в нём есть нужная экспрессия, открытый ужас картины происходящего.
В 4-ой строке тоже есть лишний по ритму слог, но его можно легко «проговорить» - слово «которых» хорошо вокализировано.
Что касается «проговаривания»: Вы, конечно, заметили, что Радуза мастерица большая в этом, и в «Мадлен» это хорошо заметно, особенно в припеве в строке «Кто дал им право…», «Мадлен, то же самое…», где в оригинале есть по нескольку лишних ритмических доль, тем не менее, она прекрасно вшивает их языком в полотно. У неё превосходная дикция. Даже используя крайне разговорную лексику и фонетику, Радуза произносит всё так, что дикторы телевидения (те, из 20-го века) должны заплакать и уйти в пустыню… А нынешним - вообще не вылезать на свет божий. И притом Радуза – уроженка Моравии, где вообще очень специфический диалект. Несколько диалектов, точнее.
Вторая строфа, по-моему, безукоризненна по ритму и по атмосфере, переданной с большим чувством (контрастное своей нежностью по отношению к ужасу войны «льётся день» (Вы нашли гораздо лучший вариант, чем я), прямая опозиция «в голосах» - «в грохоте», неизбежность приумножения смертей в повторении слова «бесконечность» …
Последняя строфа тоже понравилась, хотя мне там немного не хватает яркого противопоставления, как в оригинале, объятий девушки объятиям мертвецов.
Ну, и совсем последнее – и не буду больше. Припев: там немножко потерян смысл первой строки. В оригинале дословно: «Кто дал им право плавить языки колоколов?» Это интересная деталь: часть колокола, которая по-русски называется «язык», по-чешски - «сердце» колокола. Здесь многозначность ясна, на мой взгляд: плавили колокола с церквей на пушки, орудия убийств + этим уничтожали символически духовность народа + война в своём горниле плавила человеческие души, отбирая у них голос, убивая его в прямом и в переносном смысле…
Очень нравится мне строфа «А на той стороне…», я уже говорила, «хлопчик с ружьём», подчёркивая молодость ни в чем не повинных жертв и убийц, для меня безусловное утверждение крайней хрупкости жизни и души человеческой…
Влад, простите меня, пожалуйста, за абнормальную и непозволительную пространность рецензии. Ещё раз благодарю Вас искренне за отличный глубоко прочувствованный перевод и вдохновенно-творческий подход к этой сложной и страшной теме. Радуза, думаю, порадовалась бы на нас. Если удастся с ней связаться, покажу ей наши с Вами переводы. Она русский язык не очень хорошо знает, но очень приветствует. Высоцкого пела на русском, чешском и на французском… Очень его любит.
Всего Вам хорошего, надеюсь, встретимся у следующих песен.
Амале
Амале 30.06.2016 00:21 Заявить о нарушении
По-существу, рецензии.. На мой слух, отличие в 5-й строчке возникает только в самом последнем слове.. - "хотел" против "хтел" в оригинале.. По-моему, это вполне приемлемо)) Соответсвенно, 6-я тоже , копия 5-й...
В припеве, мне хотелось сохранить авторскую рифму "zvonů - znovu".. Можно было бы конечно перевести, как.. "кто дал им право - плавить сердец звоны", но такой вариант показался мне слишком вычурным для таких трагических событий. Поэтому я решил немного в этом месте отойти от оригинального образа и обратится к непосредсвенной ассоциации с Колоколом Вердена: Плавить сердца звоном - плавит.. - плавит (давит) сердец звоном.. В том плане, что колокол -это и есть "звон сердец"...
Про "объятия".. как мне показалось, "náručí" здесь, скорее оружие, чем просто "руки".. Поэтому я так и перевёл.. но я, безусловно, мог более, чем ошибиться))
Влад Торн 30.06.2016 17:53 Заявить о нарушении
Но возможно, здесь имеются ввиду ряды мемориальных крестов на полях Вердена.. Но, правда , тогда мне совершенно непонятно, что означает "rovem druhu je druh"..
Если вас не затруднит, Амале!) Поясните мне, пожалуйста..
Влад Торн 30.06.2016 18:00 Заявить о нарушении
Мне хотелось, чтобы читатели (если, конечно, таковые найдутся) могли познакомиться с обоими вариантами перевода, независимо от обсуждений..))
С Искренней Благодарностью,
Преданный Вам,
Влад Торн 30.06.2016 18:11 Заявить о нарушении
1. Относительно строки с "náručí":
Сначала посмотрим на дословный перевод:
Místo v tvém náručí spím pod mohylou těl
Вместо /того чтобы спать в/ твоих объятий сплю под курганом тел
(Чешский синтаксис даёт возможность очень сжатых конструкций.)
Náručí - объятия/-е.
Но, конечно, художественный перевод позволяет собственное переосмысление с сохранением главной мысли, поэтому я этот момент оставила без комментария. Однако на мой взгляд значение этой строки в оригинале достаточно однозначно: противопоставление мира, любви и покоя, символизированного объятиями любимой, кошмару, тлену и смерти ("сплю под курганом тел").
Mohyla - курган
Hrob, rov (устар.) - могила
2. Строка "ani kříž nemá kdo stlouct, rovem druhu je druh":
Дословный перевод:
"даже некому сбить/сколотить креста, товарищ товарищу служит могилой" - значение понятно - умирают тысячами, оставаясь на поле боя без погребения - одна из самых страшных картин любой войны...
Hrob, rov (устар.) - могила
Druh - товарищ (в том числе и боевой), также партнёр (по жизни, в супружестве или аналогичной связи). В данном случае однозначно "боевой товарищ", соратник.
Поэтому у меня, например, перевод этой строки
"Ни холма, ни креста, тело телу лишь гроб."
Когда я у Вас увидела боевые укрепления, удивилась и хотела спросить, но потом, честно говоря, забыла. Извините меня.
Вот, пока так.
Спасибо Вам, Влад, за вопросы и работу над переводом.
Всего доброго и успеха.
Амале
Амале 30.06.2016 20:56 Заявить о нарушении
Спасибо.
Амале
Амале 30.06.2016 21:08 Заявить о нарушении