Goethe. Erlenkoenig. Перевод
Сначала - построчный перевод.
Wer reitet so spаеt durch Nacht und Wind? Кто скачет так поздно сквозь ночь
и ветер?
Es ist der Vater mit seinem Kind; Это отец со своим дитём.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Мальчик у него на руках.
Er haelt ihn sicher, er haelt ihn warm. Он его держит крепко. Держит
согревая.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Мой сын, что кривишь ты робко
своё лицо?
Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht? Отец! Ты не видишь
лесного короля?
Den Erlenkoenig mit Kron’ und Schweif? Лесного короля в короне и
мантии.
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Сын мой, это полоска
тумана.
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "Ты моё дорогое дитятко, пойдём,
пойдём со мной"
Gar schoene Spiele spiel’ ich mit dir; Я поиграю с тобой в такие
прекрасные игры.
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Много различных цветов на песке.
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.“ Моя мать покрывало золотистое".
Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, Мой отец, мой отец, а ты не
слышишь,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht? Что лесной король мне
тихонько обещает?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Успокойся, будь
спокойным, моё дитятко.
In duerren Bl;ttern saeuselt der Wind. В сухих листьях шуршит
ветер.
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "Не хочешь ли ты, красивый
мальчик пойти со мной"
Meine Toechter sollen dich warten schoen; Мои дочери уже ждут тебя давно.
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn Дочери мои водят ночной хоровод.
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ Качают тебя и танцуют, воспевают
тебя.
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Отец мой, отец мой, а ты там не
видишь
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort? Дочек лесного короля?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Сын мой, сын мой, я вижу
точно:
Es scheinen die alten Weiden so grau. Это старые ивы кажутся
такими серыми.
„Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; Я люблю тебя, меня влечёт
твой лик.
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ А не хочешь сам, так я силой
возьму тебя.
Mein Vater, mein Vater, jetzt faengt er mich an! Отец мой, отец мой, вот он
меня хватает!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan! Лесной король сделал
мне больно!
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Отцу страшно, он скачет быстрей.
Er haelt in den Armen das aechzende Kind, Он держит в руках стонущего
ребёнка.
Erreicht den Hof mit Muehe und Not; Приезжает во двор с трудом и
In seinen Armen das Kind war tot. На его руках ребёнок умер.
Johann Wolfgang Goethe. Erlenkonig
Кто скачет сквозь ночь, ветром гоним?
Это отец с ребёнком своим.
Мальчика держит осторожно рукой.
Держит крепко, согревая собой.
Сынок, что ты прячешь пугливо лицо?
Не видишь, мой папа, царство его?
В короне и мантии владыка лесной.
Сыночек, туман прикрыл леса пеленой.
ТЫ, МОЁ ДИТЯТКО, ПОЙДЁМ ЖЕ СО МНОЙ!
Мы насладимся прекрасной игрой!
Там берег красками неба цветёт,
Из золота мать моя курточку шьёт.
Папа, мой папа! Не слышишь ты что ль?
Что шепчет мне тихо леса король?
Не бойся, спокойно, держись мой сынок:
В листьях сухих шуршит ветерок.
Не хочешь ли, мальчик, со мною пойти?
Дочки мои тебя встретят в пути.
Ночной хоровод водят дочки мои.
Танцуют, поют про глазки твои.
Папа, мой папа, не видишь ли ты
там дочек лесного царя красоты?
Мой сын, мой сыночек, не вижу нигде:
Старые ивы стоят в темноте.
Меня лик твой манит, тебя я люблю.
А сам не пойдёшь, силой возьму.
Папа, мой папа, он хватает меня!
Я боль испытал от лесного царя!
Страшно отцу, он рвётся во тьму.
Стонет ребёнок, больно ему.
Доехал до города, как только смог?
Но на руках его умер сынок.
Свидетельство о публикации №116062103772