Эмили Дикинсон. За что я Вас люблю
(1830 – 1886)
«За что люблю я» Вас, мой друг? —
Не знаю я сама…
К ответу Ветер призову —
Зачем приводит он Траву
В волненье и испуг…
Ответ он знает —
Но до нас
Ему и дела нет,
И не раскроет он сейчас
Той мудрости секрет.
И Молния не спросит Глаз,
Зачем он жмурится тотчас,
Едва сверкнет она — зане
Глаз не ответит ей — он нем…
И тайну ту поймет лишь тот,
Кто по наитию живет…
Но в свете Утренней Зари
Я вижу ясно, как горит
В груди моя любовь к Тебе —
И благодарна я Судьбе.
* * *
Emily Dickinson
(1830 – 1886)
"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—
The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—
The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He's Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee—
Свидетельство о публикации №116062102000
Вот ещё мостик!
Спасибо.
Как хорошо Вы перевели!
С любовью!
А это главное!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 22.01.2018 14:41 Заявить о нарушении
Живя в Америке, я по крайней мере раз в год приезжал в Амхерст - на поклон к Великой Эмили... Но переводить ее стихи очень сложно: никогда не можешь быть уверен, что правильно понял ее замысел. Поэтому свои немногочисленные переводы (не только Дикинсон) просто называю "интерпретацией"...
С теплом,
Мю
Михаил Моставлянский 22.01.2018 16:01 Заявить о нарушении
летом.И сразу... Наповал! Моя!
Родная!
Потом смотрю,разные интерпретации, так сказать...
И всё, сама пошла её дорогой!
Иветта Дубович Ветка Кофе 22.01.2018 20:07 Заявить о нарушении