Перси Шелли. Прометей освобожд, 10 лирич отрывков

Перси Б.Шелли 10 отрывков из лирической драмы "Прометей освобождённый" ["Prometheus Unbound"])


1. На устах поэта я почил (акт 1)

На устах поэта я почил
В грёзах, как любовник полный сил,
В звуках слов его дыханьем жил;
Не ищет он мирских благоволений,
Вкушает лишь лобзанья лёгких теней,
В пустынях мыслей сладости мгновений.
Стережёт он молча, трепеща
В озёрной глади отблески луча,
Круженье жёлтых пчёл в цветке плюща,
Не видя их, равно не внемля им;
Но из них ему творить присуще
Образы реальнее живущих –
Чад своих, питомцев вечности!


2.К Весне (акт 2, сцена 2.1)

С порывами Небес спустилась Ты,
Как дух, как мысль, которая несёт
Нежданную слезу, что полнит око,
Волнуя вновь покинутое сердце,
Узнавшее покой. Спустилась Ты
Под колыбельную из бурь. Весна!
Ты пробуждаешься, Дитя ветров!
Приходишь неожиданно, как память
О сне, что сладок был – теперь печален.
Как гений или радость, воспарившая
С земли, как золотые облака,
Сокрывшие пустыню нашей жизни.


3. Рассвет (сцена 2.1)

Слепая крапинка звезды ещё дрожит
Сквозь свет оранжевый нахлынувшего утра
Над пурпуром горы; и вдруг отражена
Далёким озером в ущелье из тумана,
Где нет ветров, то гаснет, то блеснёт.
Поблёкли волны, путы ярких нитей
Не тиснут облака, бледнеет воздух, что ж, -
Звезда исчезла та, и облачного снега
Отроги золотит дрожащий солнца луч –
Арфу эолову зелёных перьев слышу,
Над морем взвеянных румяною зарёй.


4. Песнь Эхо (сцена 2.1)

Сквозь пустоту пещеры ввысь
О, просочись, о, просочись!
Ты движешь, будто песнь плывёт,
Где незнаком пчеле полёт,
Где мрак полуденный стоит,
Где ароматный сон разлит,
Среди цветов ночных, где волны,
Туда, где гроты света полны.
И музыка, что ширится и тает,
Там поступи твоей внимает,
Дитя Океана!
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   

Сквозь пустоту пещеры ввысь
О, просочись, о, просочись!
Ты движешь, будто песнь плывёт,
Где скрыл росу чащобы гнёт,
Через озёра и потоки,
Где гор морщинистых истоки,
К расщелинам, в пучину, бездну,
Где землю минет спазм, исчезнув,
Когда сольются Он и ты,
Чтоб стаять тотчас с высоты;
Дитя Океана!


5. Сколь дивна ты, Земля (сцена 2.3)

Сколь дивна ты, Земля! И если ты
Души верховной тень в любви всевластной,
Зло труд чернит, где помыслы чисты,
Душа сама слаба, хоть и прекрасна,
И чтимы мной равно она и ты.


6. Он речь принёс, и речь взрастила мысль
(сцена 2.4)

Он речь принёс, и речь взрастила мысль,
Та мысль для мира стала мерой; Знанье
Земли и неба троны сотрясало –
Колеблемые им, они не пали;
И разум, порождающий гармонию,
Исторгнулся в пророческом напеве.
Песнь взмыла ко внимающему духу,
Свободному от пут людских, и тот,
Богоподобный, шествовал неспешно
Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.


7. Чтоб бездне свои извергнуть тайны
(сцена 2.4)

Чтоб бездне
Свои извергнуть тайны, голос лишь
Потребен, образ истине глубокой
Заказан. И зачем тебе упорствовать,
Взирать на мир кружащийся, твердить –
Судьба и Время, Случай, Смена? Им
Подвластно всё, но не Любовь извечная.


8. Ответная иль нет, любовь сладка
(сцена 2.5)

     Ответная иль нет,
Любовь сладка – равно лучится светом.
Её знакомый голос не иссякнет,
Как глубь небес и воздуха опора.
Она рептилию приблизит к Богу:
Удачливы, когда её внушают,
Как ныне я; но те, кто испытали,
Всё ж счастливее, пережив страданья,
Что вскоре ждут меня.


9. Его душа – душ слаженная кода (акт 4, сцена 4.1)

     Его душа – душ слаженная кода,
     Божественный контроль – его природа,
Куда втекает всё, подобно рекам в море.
     Дела мирские сквозь любовь лучатся,
     Терзанья, пени в роще сей резвятся,
Как звери мирные, с их кротким нравом споря.

     Чья воля – сонм страстей и наслаждений,
     Забот себялюбивых наслоенье,
Чей дух – негодный вождь, хотя тиранит всласть –
     Корабль, несомый бурей, чьим рулём
     Любовь вертит, что волны нипочём,
Приветит дикий брег вкусить монаршью власть.


10. Триумф (сцена 4.1)

Терпеть мученья, где надежда меркнет,
Прощать обиды, злее ночи смертной,
Не поддаваться силе всемогущей,
Любить, терпеть, покуда упование
Из краха робко строит воздаяние;
Не изменять свой лик, тебе присущий.
Титан, вот славы путь, тобой изведан:
Кто добр, велик, красив, свободе предан.
Лишь в этом Жизнь, и Радость, и Победа!


Percy Bysshe Shelley From PROMETHEUS UNBOUND (A lyrical drama in four acts)

ACT 1.

SCENE:
A RAVINE OF ICY ROCKS IN THE INDIAN CAUCASUS.
PROMETHEUS IS DISCOVERED BOUND TO THE PRECIPICE.
PANTEA AND IONE ARE SEATED AT HIS FEET.
TIME, NIGHT.
DURING, THE SCENE MORNING SLOWLY BREAKS.

FOURTH SPIRIT:
On a poet's lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,      _740
But feeds on the aereal kisses
Of shapes that haunt thought's wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,           _745
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!
One of these awakened me,                _750
And I sped to succour thee.


ACT 2.

SCENE 2.1:

SCENE 2.1:
MORNING.
A LOVELY VALE IN THE INDIAN CAUCASUS.
ASIA, ALONE.

ASIA:
From all the blasts of heaven thou hast descended:
Yes, like a spirit, like a thought, which makes
Unwonted tears throng to the horny eyes,
And beatings haunt the desolated heart,
Which should have learnt repose: thou hast descended  _5
Cradled in tempests; thou dost wake, O Spring!
O child of many winds! As suddenly
Thou comest as the memory of a dream,
Which now is sad because it hath been sweet;
Like genius, or like joy which riseth up              _10
As from the earth, clothing with golden clouds
The desert of our life.
This is the season, this the day, the hour;
At sunrise thou shouldst come, sweet sister mine,
Too long desired, too long delaying, come!            _15
How like death-worms the wingless moments crawl!
The point of one white star is quivering still
Deep in the orange light of widening morn
Beyond the purple mountains: through a chasm
Of wind-divided mist the darker lake                _20
Reflects it: now it wanes: it gleams again
As the waves fade, and as the burning threads
Of woven cloud unravel in pale air:
'Tis lost! and through yon peaks of cloud-like snow
The roseate sunlight quivers: hear I not              _25
The Aeolian music of her sea-green plumes
Winnowing the crimson dawn?

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .    

ECHOES:
Oh, follow, follow,
As our voice recedeth
Through the caverns hollow,                _175
Where the forest spreadeth;
[MORE DISTANT.]
Oh, follow, follow!
Through the caverns hollow,
As the song floats thou pursue,
Where the wild bee never flew,                _180
Through the noontide darkness deep,
By the odour-breathing sleep
Of faint night-flowers, and the waves
At the fountain-lighted caves,
While our music, wild and sweet,                _185
Mocks thy gently falling feet,
Child of Ocean!

ASIA:
Shall we pursue the sound? It grows more faint
And distant.

PANTHEA:
List! the strain floats nearer now.

ECHOES:
In the world unknown                _190
Sleeps a voice unspoken;
By thy step alone
Can its rest be broken;
Child of Ocean!

ASIA:
How the notes sink upon the ebbing wind!              _195

ECHOES:
Oh, follow, follow!
Through the caverns hollow,
As the song floats thou pursue,
By the woodland noontide dew;
By the forests, lakes, and fountains,                _200
Through the many-folded mountains;
To the rents, and gulfs, and chasms,
Where the Earth reposed from spasms,
On the day when He and thou
Parted, to commingle now;                _205
Child of Ocean!


SCENE 2.3:
A PINNACLE OF ROCK AMONG MOUNTAINS.
ASIA AND PANTHEA.

ASIA:
.  .  .
How glorious art thou, Earth! And if thou be
The shadow of some spirit lovelier still,
Though evil stain its work, and it should be
Like its creation, weak yet beautiful,        _15
I could fall down and worship that and thee.
.  .  .


SCENE 2.4
THE CAVE OF DEMOGORGON.
ASIA AND PANTHEA.

ASIA:
.  .  .
He gave man speech, and speech created thought,
Which is the measure of the universe;
And Science struck the thrones of earth and heaven,
Which shook, but fell not; and the harmonious mind  _75
Poured itself forth in all-prophetic song;
And music lifted up the listening spirit
Until it walked, exempt from mortal care,
Godlike, o'er the clear billows of sweet sound.
.  .  .



DEMOGORGON:
If the abysm
Could vomit forth its secrets...But a voice         _115
Is wanting, the deep truth is imageless;
For what would it avail to bid thee gaze
On the revolving world? What to bid speak
Fate, Time, Occasion, Chance and Change? To these
All things are subject but eternal Love.            _120


SCENE 2.5:
THE CAR PAUSES WITHIN A CLOUD ON THE TOP OF A SNOWY MOUNTAIN.
ASIA, PANTHEA, AND THE SPIRIT OF THE HOUR.

ASIA:
Thy words are sweeter than aught else but his
Whose echoes they are; yet all love is sweet,
Given or returned. Common as light is love,         _40
And its familiar voice wearies not ever.
Like the wide heaven, the all-sustaining air,
It makes the reptile equal to the God:
They who inspire it most are fortunate,
As I am now; but those who feel it most             _45
Are happier still, after long sufferings,
As I shall soon become.


ACT 4.

SCENE 4.1:
A PART OF THE FOREST NEAR THE CAVE OF PROMETHEUS.
PANTHEA AND IONE ARE SLEEPING: THEY AWAKEN GRADUALLY DURING THE FIRST SONG.


THE EARTH:
.  .  .
Man, one harmonious soul of many a soul,                _400
Whose nature is its own divine control,
Where all things flow to all, as rivers to the sea;
Familiar acts are beautiful through love;
Labour, and pain, and grief, in life's green grove
Sport like tame beasts, none knew how gentle they could be!  _405

His will, with all mean passions, bad delights,
And selfish cares, its trembling satellites,
A spirit ill to guide, but mighty to obey,
Is as a tempest-winged ship, whose helm
Love rules, through waves which dare not overwhelm,          _410
Forcing life's wildest shores to own its sovereign sway.
.  .  .

DEMOGORGON:

.  .  .
To suffer woes which Hope thinks infinite;            _570
To forgive wrongs darker than death or night;
To defy Power, which seems omnipotent;
To love, and bear; to hope till Hope creates
From its own wreck the thing it contemplates;
Neither to change, nor falter, nor repent;             _575
This, like thy glory, Titan, is to be
Good, great and joyous, beautiful and free;
This is alone Life, Joy, Empire, and Victory!


Рецензии
Мне захотелось объединить свои переводы отдельных отрывков из "Прометея освобождённого" Шелли в единое целое.
Большинство из них были уже размещены на настоящем сайте, впервые публикуется лишь отрывок под номером 5 - "Сколь дивна ты, Земля".

Сергей Николаевич Семёнов   20.06.2016 22:18     Заявить о нарушении