Артюр Рембо. Буфет

Артюр Рембо (1854-1891)

БУФЕТ

В старинном дубовом буфете с резьбою
Живет добрый дух – как у старых людей.
Открой лишь буфет – ароматы струею
Польются… как старые вина? – Хмельней.

Набит он старьем  (беспорядочный хлам):
Бельем пожелтевшим, кусками шифона
И кружев поблекших, одеждой для дам,
Платками прабабушки с кромкой в грифонах*.

Среди медальонов, засушенных роз
Портреты, фитиль, ещё пряди волос –
С фруктовыми нотками их аромат…

Старинный буфет, рассказать ты бы рад
Истории давние, скрип твой – рассказ,
Когда открывают тебя всякий раз. 


* Вариант перевода:
Платочками бабушки с кромкой в грифонах.

Le buffet
C'est un large buffet sculpt; ; le ch;ne sombre,
Tr;s vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens ;
Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre
Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants ;

Tout plein, c'est un fouillis de vieilles vieilleries,
De linges odorants et jaunes, de chiffons
De femmes ou d'enfants, de dentelles fl;tries,
De fichus de grand'm;re o; sont peints des griffons ;

- C'est l; qu'on trouverait les m;daillons, les m;ches
De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs s;ches
Dont le parfum se m;le ; des parfums de fruits.

- ; buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires,
Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis
Quand s'ouvrent lentement tes grandes portes noires.
Arthur Rimbaud

Подстрочный перевод:

Это большой  буфет, украшенный резьбой; темный дуб,
Очень старый, у него такой же хороший вид, какой бывает у старых людей;
Буфет открыт, и изливает в свою тень,
Как поток старых вин,  заманчивые ароматы.

Он полон, это старые вещи в беспорядке,
Это благоухающее пожелтевшее белье, тряпки
Женщин или детей, выцветшие кружева,
Платки бабушки, где нарисованы грифоны.

Там можно найти медальоны, фитили,
Седые или светлые волосы, портреты, засушенные цветы,
Чей аромат смешивается с ароматами фруктов.

О, буфет старого времени, ты знаешь много историй,
И ты хотел бы рассказать их, и ты создаешь шум,
Когда медленно открываются твои большие черные дверцы.


Переводы, которые мне удалось найти для сравнения в Интернете:

Перевод Е. Витковского

Буфет

Дубовый, сумрачный и весь резьбой увитый,
Похож на старика объемистый буфет;
Он настежь растворен, и сумрак духовитый
Струится из него вином далеких лет.
Он уместить сумел, всего себя натужив,
Такое множество старинных лоскутков,
И желтого белья, и бабушкиных кружев,
И разукрашенных грифонами платков;
Здесь медальоны, здесь волос поблекших прядки,
Портреты и цветы, чьи запахи так сладки
И слиты с запахом засушенных плодов, —
Как много у тебя, буфет, лежит на сердце!
Как хочешь ты, шурша тяжелой черной дверцей,
Поведать повести промчавшихся годов!


Перевод Евгения Туганова:
http://www.stihi.ru/2011/01/20/5706

Буфет

Причудливой резьбой отделан дуб морёный;
О, как же ты тяжёл и древен, старина!
В густой тени угла ты, настежь отворённый,
Хранишь внутри букет старинного вина.

Ты смог в себя вместить, раздавшись грузным телом,
Забытого старья забавные клочки,
Шифоновый лоскут с бельишком пожелтелым,
Косынки, кружева и пёстрые платки,

Засохшие цветы, портреты, медальоны,
Седые локоны, накладки и шиньоны –
И тонкий аромат давно ушедших лет...

Неспешно отворясь, не разбудив уснувших,
Ты хочешь рассказать, старинный мой буфет,
Немало повестей о временах минувших.

====

Вольный перевод Светланы Командровской:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=221648

Буфет. Артюр Рембо

Отделкой вычурной украшен мой буфет старинный
Под дуб коричневый и разрисованный эмалью.
В пыли стоишь в углу с открытой дверцей длинной,
На полочке бутылка старого, как ты, вина с медалью.

Ты многое внутри себя содержишь и от этого огромный,
На полках древних поместились стопками кусочки ткани,
Фарфоровые чашки и платочки все в узорах скромных,
И теплое белье оттенков прошлого воспоминаний,

Бумажные цветы с листочками из ткани, записные,
Искусно завитые локоны с зажимами простыми,
От них исходят запахи из дней, давно прошедших.

Ты всех желаешь посвятить в историю свою небрежно,
Поведав старые преданья поколений, в тьму ушедших,
И отворясь со скрипом петель, поведешь рассказ неспешно.


Рецензии