Пушкин и английский язык
Разберемся в причинах и найдем лучшие переводы Пушкина на английский язык.
Сам Пушкин очень любил Англию и ее литературу, хоть и не ладилось у него с английским языком. Более-менее свободно заговорил на нем только к 1829-му году, но даже после этого часто использовал французские переводы английских текстов (этим языком он владел с детства). Главная цель покорения английского у Пушкина — читать Байрона, Шекспира, Скотта и др. в оригинале. О туристических планах и речи не шло — поэт был “невыездным” и ни разу не был за границей.
Своих любимых англичан блестяще переводил на русский, зачастую переосмысливая и создавая самостоятельные произведения: “Пир во время чумы”, “Анджело” и др. Даже последняя книга, которую он держал в руках перед дуэлью — сборник 4-х английских поэтов «The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall».
А сколько переводов чудных готовит английский язык?
Даже французы, более преуспевшие в освоении Пушкина, отмечали чрезвычайную сложность перевода «алмазного языка». Я постараюсь разложить причины “непереводимости” по полочкам.
. Фонетические. Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных.
. Лексические. Пушкин сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэтов прошлых времен.
. Идейно-стилистические причины. Поэтика Пушкина включает все — обращение к античности, переосмысление фольклора, истории и т.д. А написано все в современной стилистике.
«Представьте себе, что все приобретенное в английской поэзии от Чосера до Шекспира включительно — весь круг переживаний, культурных ассоциаций был бы освоен в стилистике Китса и Вордсворта. Вот это и будет приблизительный образ того, что сделал Пушкин для русской поэзии.” Игорь Шайтанов
• Некому переводить: как говорят сами англичане, у них мало талантливых переводчиков, а гениальных просто нет.
• Сложившееся отношение. Прослыл он как-то “русским Байроном”, а зачем им второй? Хотя Пушкин Байрона почти сразу “перерос”, уйдя от романтизма.
«…в личном зачете, сказал мне пушкинист-англичанин, и сравнивать нечего: грозно нарративные, ныне полузабытые в Англии стихи Байрона с искрометной живой лирикой Пушкина…” Наталья Рубинштейн
Но хорошие переводы Пушкина на английский язык все же имеются. Мы их нашли.
Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен. В случае с “Евгением Онегиным” этот афоризм попал в точку. Взять, к примеру, Набокова. Будучи недовольным имеющимися переводами (они гнались за “красотой”, меняя смысл романа), он сделал свой — дословный и прозаический. Сказать, что получилось ужасно — ничего не сказать. Похвалы и внимания заслуживают только детальные комментарии к переводу. “При всем уважении к его таланту своими переводами он будто приколол Пушкина, как мертвую бабочку, под стекло… Убил неописуемую прелесть бабочки в полете! Причина – не в его таланте или знании английского, конечно: это просто характер…он – не легкий. А Пушкин – это прежде всего легкость, пылкость, огонь. Все поэты немножко хулиганы». Джулиан Лоуэнфельд
Всего же роман был переведен на английский свыше 40 раз. И лучшим считается перевод Джеймса Фолена.
«В отличие от всех известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях — мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов. Оказывается, для передачи особого аромата и «магии» пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла». Вадим Румынский
Гений и плохой перевод — две вещи несовместные
“Маленькие трагедии”, часть из которых написана по мотивам английских произведений, до недавнего времени не имели хорошего перевода на английский. Так было до появления блистательного перевода уже упоминаемого Дж. Лоуэнфельда. Пьесы даже были поставлены им в Нью-Йорке, где впервые пушкинские герои говорили со сцены на английском языке!
Джулиан Лоуэнфельд — удивительная личность. Он юрист, поэт и переводчик. Просто обожает русскую литературу и в частности Пушкина, которого активно продвигает в Америке.
Я Вас переводил, мой перевод, быть может, Вам не понравится совсем
Наиболее известные стихи Пушкина имеют много переводов (вновь вспоминается афоризм Чехова). Например, “Я Вас любил…” имеет 17 англоязычных вариантов.
Но первенство вновь присуждается Джулиану. Возьмем тот же “Я Вас любил…”, где сохранен ритм, размер оригинала и даже чередование женских/мужских рифм!
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
Его сборник пушкинских переводов “Мой талисман” — идеальный подарок любому образованному человеку (тонко намекаю всем своим знакомым!). Это единственный двуязычный сборник, иллюстрированный знаменитыми пушкинскими зарисовками. По нему можно развивать язык, ведь переводы довольно дословны (и это при сохранении “духа” и звучания оригинала!)
«Знаете, греки считали, что при слуховом восприятии Гомера сам ритм его стихов имеет лечебный эффект. Я тоже верю в целительный эффект ритма, музыки стиха Пушкина. Строго придерживаться ритма оригинала — это даже важнее рифмы. Подходящие слова приходят тогда сами. Если я начинаю думать над переводом, не получается ничего». Джулиан Лоуэнфельд
В сборнике есть биография поэта, написанная самим Лоуэнфельдом. Ее прелесть в “свежести” взгляда. В результате Джулиан — первый иностранец, получивший русскую литературно-художественную премию Петрополь в июне 2010.
Плохой перевод, бессмысленный и беспощадный
С переводами прозе Пушкина, разумеется, повезло больше. «Пиковая дама» и «Капитанская дочка» переведены Нат Доддингтон (по первой из названных, кстати, британцы сняли роскошный фильм, получивший премию BAFTA).Фильм «Queen of Spades», 1949 года.
Три повести, — «Метель», «Станционный смотритель» и «Гро¬бовщик» — Р. Т. Кэррелем.
Судить об их качестве, уважаемый читатель, придется тебе у Пушкина-прозаика - Его стиль — простота и минимализм. То, что нужно сказать в 6-ти словах, он скажет в 3-х и будет точнее любого болтуна (эх, мне бы поучиться!).
Но перевести это, как ни странн.украшательством (грешил этим даже любитель простоты Проспер Мериме).
Кстати, почитать на английском мы можем и поэмы Пушкина. Например, «самый крепкий орешек для переводчиков» — поэма “Медный всадник” переводилась Э. Тернером, О. Элтоном, Ю. Кайденом и другими.
Читать ли нам Пушкина по-английски?
«Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что – обалдел, что ли? Я читаю Пушкина по-русски!», сказал Владимир Познер в одном интервью.
Да, нам повезло: мы можем наслаждаться этим чудом в оригинале. Но в целях изучения языка, прочтение переводов — отличная практика. Сам Александр Сергеевич гордился бы нами (как писала выше, он мечтал изъясняться на английском свободно). Да и очень Пушкин любил, когда ученик побеждает учителя.
Свидетельство о публикации №116062006533