Рембо. Голова Фавна
ГОЛОВА ФАВНА
В листве, где блики золота дрожат,
В роскошестве весеннего цветенья
Скрыт спящий поцелуй; вдруг на мгновенье
Мелькнет из-за деревьев дикий взгляд:
В смущенье фавн берет цветочек в рот,
И в лепесток вгрызется белый зуб.
Как старое вино, стекает с губ*
Смех, что листва по лесу разнесет.
Как белка, фавн сокроется в ветвях,
Но смех его дрожит на всех листах:
Иль снегирем был потревожен сон?
Фавн... поцелуй лесной... - в раздумьях он.
* Для тех, кого не смущает несохранение числа слогов, предлагаю перевод, более близкий к оригиналу:
В смущенье фавн берет цветочек в рот,
И в алый лепесток вгрызется белый зуб.
Как старое вино, стекает с темных губ
Смех, что листва по лесу разнесет.
** Вариант перевода последней строки:
Разбужен поцелуй – в раздумьях он**.
===
Оригинал:
T;te de faune
Dans la feuill;e, ;crin vert tach; d'or,
Dans la feuill;e incertaine et fleurie
De fleurs splendides o; le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,
Un faune effar; montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches.
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux,
Sa l;vre ;clate en rires sous les branches.
Et quand il a fui - tel qu'un ;cureuil -
Son rire tremble encore ; chaque feuille,
Et l'on voit ;peur; par un bouvreuil
Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.
====
Подстрочный перевод:
В листве – зеленом ларце с пятнами золота,
В листве, переменчивой/ неуверенной и украшенной
Роскошными цветами, где спит поцелуй,
Живой и разрывающий эту изысканную вышивку/ узор,
Смущенный фавн показывает свои два глаза
И кусает красные цветы белыми зубами,
Темная и кровавая, как старое вино,
Его губа хохочет под ветвями.
А когда он убежит – как белка,
Его смех всё еще дрожит в каждом листе.
И его видно, напуганного снегирем, -
Золотой поцелуй леса, который предается размышлениям.
***
Ниже переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:
Перевод M. П. Кудинова
http://www.lib.ru/POEZIQ/REMBO/rembo1_1.txt_Ascii.txt
Голова фавна
Среди листвы зелено-золотой,
Листвы, чей контур зыбок и где спящий
Скрыт поцелуй,-- там быстрый и живой
Фавн, разорвавший вдруг узоры чащи,
Мелькает, и видны глаза и рот,
Цветы грызет он белыми зубами,
Сорвался смех с пурпурных губ, и вот
Слышны его раскаты за ветвями.
Когда же фавн, как белка, убежал,
На листьях оставался смех дрожащий,
И, снегирем напуган, чуть дрожал
Зеленый поцелуй безмолвной чащи.
====
Перевод Евгения Витковского:
http://wikilivres.ca/wiki/(/)
ГОЛОВА ФАВНА
В листве, в шкатулке зелени живой,
В листве, в цветущем золоте, в котором
Спит поцелуй, — внезапно облик свой
Являя над разорванным узором
Орнамента, глазастый фавн встает,
Цветок пурпурный откусив со стебля,
Вином окрасив белозубый рот,
Хохочет, тишину ветвей колебля:
Мгновение — и дерзок, и упрям,
Он белкой мчится прочь напропалую,
И трудно, как на ветках снегирям,
Опять уснуть лесному поцелую.
====
Перевод Сергея Тесмина:
http://www.stihi.ru/2009/11/27/3489
Голова фавна
В зеленом хаосе - блик солнечный сокрыт
В переплетении ветвей и лепестков,
Тут поцелуй неуловимый спит
Соткав вокруг себя узор из снов.
Но вдруг, поймав случайный быстрый взгляд,
Фавн брызнет соком алого цветка,
Той бурой кровью запятнав наряд
Зелёный. И зажмёт рука
Осколки смеха. Он уж убежал,
Но смех его дрожит ещё в листве.
Его снегирь должно быть напугал,
Которого ты задушил в руке.
Вариант
Осколки смеха. Он уж убежал,
Но смех его ещё в листве дрожал…
Его снегирь должно быть напугал,
Которого ты испугавшись сжал…
====
Перевод Косиченко Бр.
https://www.proza.ru/2011/09/04/1302
Голова Фавна
Под шелестящим сводом ларь резной,
Под шелестящим сводом в пляске фресок
Фавн - поцелуй воздушный, дух лесной -
Откинет златошитую завесу,
Зардеется, стряхнув остатки сна,
Жемчужным ртом сломав пион увядший,
Попробует медвяного вина, -
Расхохотавшись, опрокинет чашу.
Вихляя, вихрем-белкой взмоет вверх,
С испуга вяхирь - снул – вспорхнёт… Со смехом
Смахнёт листок и, вылущив орех,
Щеки коснувшись, стихнет в чаще эхом.
====
Перевод Всеволода Ткаченко и др. (Книга: Артюр Рембо Стихи)
http://lybs.ru/index-14697.htm
XXIV. ГОЛОВА ФАВНА
В буйном цветущем зелі,
Словно в шкатулке, покрытой золотом,
Где поцелуй нежится в ветвях,
Вышивает фавн разнообразные узоры.
Испугавшись, он протер глаза давно
И квит кусает белыми зубами.
Губа, кровавая, как хмельное вино,
Занимается смехом под ветвями.
Когда же он, как белка, быстро исчез,
Еще долго смех его терялся в письме.
То снегиря, бросился навтік,
Испугался поцелуй золотистый.
Свидетельство о публикации №116062006338