Вариации на английские прибаутки
"Ding, dong, bell,
Pussy's in the well".
Колокольчик динь-динь-динь! –
Кот в колодец угодил.
Кто кота в колодец бросил?
– Злой волшебник Осип.
Кто котейку спас?
– Богатырь Тарас.
2
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle.
Ай да шутки-прибаутки!
Рыжий кот играл на дудке.
Услыхали это мыши
И пошли плясать по крыше.
Бык луну перескочил,
Петушок косу точил,
А блины и калачи
Убежали из печи.
3
"Rub-a-dub-dub
Three men in a tub…"
Ой, частушки-нескладушки!
Мужичок живёт в кадушке –
Разудалый молодец,
Дюжий, словно огурец.
4
"If wishes were horses..."
Кабы мечты обернулись конями,
Поэты скакали бы целыми днями.
Если бы камни конфетами стали,
Не было бы сладкоежкам печали.
А если бы "если" да "кабы"
Были печными горшками,
Не ходили бы люди к лудильщику!
5
"The King of France went up the hill
With twenty thousand men…"
Французский король взошёл на холм,
Ведя двадцать тысяч солдат.
Французский король взглянул кругом
И спешно спустился назад.
6
"There was an old woman
Lived under a hill…"
Жил-был старичок
у подножия гор
и, если не умер,
живёт до сих пор.
Хорошим ребятам
он пряники пёк,
А гадких врунов
не пускал на порог.
7
"…Each knight took a pear…"
Было на яблоне
Двадцать яблок.
Вышли под яблоню
Десять бабок.
Досталось по яблоку
Каждой из бабок,
И остался на яблоне
Целый десяток!
8
"The hart he loves the high wood..."
Медведю люб дремучий лес,
а козлику – трава,
монаху – рай,
тирану – лесть,
писателю – слова.
9
"There was an old woman sat spinning,
And that’s the first beginning".
Сел рыбак на крутом бережку –
Вот и начало стишку.
Наживил рыбак мотыля –
Половина стишка прошла.
Наловил он плотвы мешок –
Вот вам и весь стишок!
Свидетельство о публикации №116062000172
Ещё очень полезен №7, люблю, когда одним выстрелом удаётся убить двух зайцев: и стишок поучить и счёт. Но моя младшенькая скажет "бабок - это нехолёсее слово" (не понимаю, откуда в детях такая врождённая правильность?), значит, почитаю старшим - им точно понравится.
Спасибо!
Аня Сергеева-Алекс 18.10.2016 11:06 Заявить о нарушении
Это довольно странный цикл: просто я не умею сочинять детские стишки, но интересуюсь, посему решил почитать nursery rhymes – и в некоторых случаях меня несло довольно далеко от оригинальных текстов.
№2 – это то, что Маршак перевёл:
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
- Вот, - говорят, - какие чудеса!
Близко к исходнику у меня получилась только дразнилка про французского короля:).
Спасибо.
Филипп Андреевич Хаустов 18.10.2016 11:21 Заявить о нарушении
Аня Сергеева-Алекс 18.10.2016 11:41 Заявить о нарушении
http://www.rulit.me/books/povest-o-moem-druge-igore-get-24402.html
Филипп Андреевич Хаустов 21.10.2016 22:46 Заявить о нарушении