Напиши на камне. - Роберт Луи Стивенсон

Вырой могилу мне, друг мой.
Звёзды встанут надо мной.
Радостно шёл я, кончил путь
и охотно лёг отдохнуть.

И напиши на камне так:
"Здесь мечтал он уснуть без снов.
С моря домой приплыл рыбак
и пришёл охотник с холмов."


(перевод с английского)


Рецензии
На самом деле, мне всегда хотелось заняться переводами с английского... Но всё как-то недосуг. Одно время болела Байроном, но кто им не болел? :) Было бы неплохо, если бы Вы ниже перевода вставляли текст оригинала, так удобнее читать (для тех, кто владеет языком первоисточника). Спасибо, Слава. Перевод – это труд не меньший, чем написание стихов. Трудитесь, Слава, и да воздастся Вам! С уважением,

Мария Вл Богомолова   19.06.2016 13:33     Заявить о нарушении
Нет уж, нет уж, спасибо! Очень "не меньший" труд. Вспоминаю с ужасом. Ведь и свои вирши пишешь, борясь с косноязычием. А тут... Проникнуть в мысли (и чувства!) другого, отдалённого местом и временем, понять и принять их - это даже ещё не полдела. Задача (по крайней мере для меня) уловить ритм, сохранить ударный слог ... и много-много других моментов. Ну например, задача - чтобы можно было СПЕТЬ перевод и оригинал на одну и ту же музыку. Вот.
Хорошо быть Лермонтовым или Маршаком! Первый взял идею - и создал совершенно своё, гениальное "На севере диком", не стремясь сохранить облик оригинала. Гениям позволено.
Маршак - тоже гений, и его перевод "Ночи" Блейка тоже не бережен к поэтическим характеристикам оригинала. Нет, стихи прекрасны, спору нет, но звучат не так, как написал Блейк.
А в стихах-то главное - как звучит!
Ну это = мои муругие соображения. Кстати. его переводы сонетов Шекспира, на мой взгляд, более удачны - всё-таки форма сонета дисциплинирует.
Прошу, не показывайте эти строки ни Лермонтову, ни Маршаку:).
С приветом, Слава

Слава Нечитайло   19.06.2016 15:21   Заявить о нарушении
Мария, по Вашему желанию помещаю небольшой перевод, а ниже - английский оригинал.

Благословение из Ирландии

Пусть дорога Вам будет лёгкой.
Пусть Вам помогает попутный ветер.
Пусть Вас согревает тёплое солнце,
пусть на Ваши поля упадут благодатные дожди
и, пока мы не встретимся вновь -
да поможет Вам Бог.

-----------
An Irish Blessing

May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
the rain fall soft upon your fields
and, until we meet again,
may God hold you
in the palm of His hand.


Слава Нечитайло   26.06.2016 22:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Слава. Я раньше уже читала перевод данного произведения (песни). Ваш перевод мне понравился больше. С уважением,

Мария Вл Богомолова   27.06.2016 06:12   Заявить о нарушении
Мария! Спасибо за отзыв. Горжусь!:)))

Слава Нечитайло   27.06.2016 11:23   Заявить о нарушении
Вольный перевод:

Пусть дорога для тебя будет лёгкой.
Пусть всегда тебе в спину дует попутный ветер.
Пусть солнечные лучи осветят твой лик,
Пусть выпавшие дожди оросят твои поля,
И, пока мы не встретимся вновь,
Пусть Господь хранит тебя.

Мария Вл Богомолова   27.06.2016 12:04   Заявить о нарушении
Перевод, говорите, вольный, однако слишком следит за оригиналом. И мне кажется. слишком Вы торопились.
А дальше начнутся придирки, держитесь, Мария!
1. Я не возражаю против обращения на ТЫ, хотя мне привычнее ВЫ. Для стиха удобнее сказать ВАС, ВАМ, чем ТЕБЯ, ТЕБЕ. Более короткое, односложное слово удобнее вертеть, оно как-то поворотливее, что ли.. Впрочем, это дело Ваше.
2. По-моему, попутный ветер в спину - это масло масляное. Куда ещё может дуть попутный ветер, если не в спину? Тем более, что оригинал это понимает.
3. По-моему, слово ЛИК звучит в этом контексте уж слишком пафосно. Тем более, что Вы с адресатом на ТЫ.
4. Несоответствие времён: дожди уже "выпавшие"(прошедшее время, но "оросят" (будущее).
5. А вот ХРАНИТ куда лучше, чем просто ПОМОЖЕТ.

Если после этого Вы ещё не прекратите со мной общаться, то я скажу. что Вы очень добросердечный человек.

Слава Нечитайло   27.06.2016 20:13   Заявить о нарушении
Да, перевод был сделан наспех. Не претендую на литературную точность и эстетику. Безусловно, Вы. правы. Доброго вечера,

Мария Вл Богомолова   27.06.2016 20:29   Заявить о нарушении
Спасибо, добрый человек!
Благодаря Вашему переводу я обнаружила и свою ошибку: у меня в тексте встречаются слова "помогает" и "поможет". В таком коротком переводе это недопустимо, ведь у нас в запасе весь огромный русский язык.
Чего доброго, опять в переводы влезу - не дай Бог!
ВСего Вам наилучшего!

Слава Нечитайло   28.06.2016 21:02   Заявить о нарушении