Коротич Виталий Алексеевич - Ожидание - к 80-летию

«ОЖИДАНИЕ»
Коротич Виталий Алексеевич (р. 26.05.1936г., фото) http://ukrlit.org/korotych_vitalii_oleksiiovych/tvory


                80-летию Виталия Алексеевича Коротича посвящается

                Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов



=====================================     ЧЕКАННЯ
=====================================     Вiталий Коротич

=====================================     На моєму столi - так воно повелось -
=====================================     Там, де страви й пляшки новомоднi,
=====================================     Є незайманi чарка з тарiлкою. Хтось
=====================================     Прийде в гостi до мене сьогоднi.
=====================================     Вiн давно тут не був, вiн шукає мiй дiм,
=====================================     Роззирається мовчки довкола.
=====================================     I не може зiтхнути в повiтрi рудiм,
=====================================     Бо таким ще не дихав нiколи.
=====================================     Гiсть, веселий, немов березневе лоша,
=====================================     Чи сумний, мов закурене небо.
=====================================     Я чекаю на тебе - не вiрить душа,
=====================================     Що на тебе чекати не треба.
=====================================     Непромовленi тости, порожнi чарки
=====================================     В зосередженiй тишi поснули.
=====================================     Але знаю напевно: ще прийдуть жiнки,
=====================================     Що забулись, але не минули.
=====================================     Над обiднiм столом гусне втомлений час,
=====================================     В нiм чекання, гiрке до нестями.
=====================================     Це не тiльки у мене. Так само у вас.
=====================================     Це якраз i назвали життям ми.
=====================================     Ти, як жук в бурштинi, мiж людей i подiй,
=====================================     I до спокою дуже далеко.
=====================================     Ще й держава мовчить. Сповiдатися їй
=====================================     Не велить вседержавна безпека.
=====================================     Сидимо-мовчимо, а серця розрива,
=====================================     Наливаючи пам'ять журбою,
=====================================     Непромовлена сповiдь, не влита в слова,
=====================================     Тост без гостя, що вип'є з тобою.
=====================================     Пам'ять ниє, неначе надламана вiть,
=====================================     В неї очi жорстокi й холоднi.
=====================================     А порожня чарчина напроти стоїть...
=====================================     Може, хтось iще прийде сьогоднi.

=====================================     Вiталiй Олексiйович Коротич, 24.05.2011
=====================================     http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s21_64701/6882.html


-----------------------------------------
Ожидание
-------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

На моём на столе – так оно повелось –
Меж напитков и блюд новомодных
Есть свободные чарка с тарелкой. Авось
Кто-то в гости нагрянет сегодня.
Он давненько здесь не' был, он ищет мой дом,
Озираясь, смущён и отчаян.
И не может вздохнуть он в угаре рудом,*
Ведь таким не дышал сроду чадом.

Гость, весёлый, что мартовский коник-лошак,
Может, грустный, как небо над лужей.
Я сижу и всё жду – и не верит душа,
Что тебя ожидать мне не нужно.
Не промолвлены тосты, спит чарок редут,
Ожиданьем минуты уснули.
Только знаю я: женщины точно придут,
Что забылись, но всё ж – не минули.

Над притихшим столом вязнет замерший час.
Здесь и горечь, и боль с укоризной.
Не один я такой. Точно так и у вас.   
Это всё и назвали мы жизнью.
Ты, как жук в янтаре, между дат и людей,
Обезмолвен безвременьем ржавым.
И отчизна молчит. Ведь покаяться ей
Не велит безопасность державы.

И сидим - и молчим, но взрывает сердца,
Обжигая дух памятью-болью,
Бессловесная исповедь, – стих без чтеца,
Тост без гостя, что выпьет с тобою.
Память ноет, ища покаянных молитв,
Нрав жестокий её и холодный.
А порожняя чарка напротив стоит..
Может, кто и заглянет сегодня. **

***
Николай Сысойлов,
19.06.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=====

* рудо'й - прил. местн.: 1) Красный. 2) Рыжий. Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка.
** «Очень хочу, чтобы все.. дожили до 75, до 80, до 100 - как повезет, но самое главное - чтобы в любом возрасте жили достойно. Недавно один хороший писатель на полном серьезе рассказывал, что на небе сидит некто, произносящий считалочку вроде: «Котилася торба з високого горба...» или еще какую-то, и важно, чтобы его слова «тобi жмуриться!» не пришлись именно на тебя: когда-то все равно «выйдешь вон», но, хорошо бы, не сегодня...»

Из интервью Виталия Коротича газете «БУЛЬВАР ГОРДОНА», № 21 (317) 2011, МАЙ  (24 МАЯ, 2011)
 http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s21_64701/6882.html


Рецензии
Хорошее дело ВЫ затеяли, Николай, сделать ряд поэтических переводов произведений Виталия Коротича. Я не знаю украинского языка, но что я прочитал на русском впечатляет. Безусловно сделать хороший перевод сложно, но иногда бывает, что переводы получаются лучше оригинала. Но пусть об этом судят читатели. Я же, желаю Вам дальнейших творческих успехов и здоровья.
С уважением,
Виктор Бугаев

Виктор Бугаев-Камчатка   02.07.2016 02:48     Заявить о нарушении
благоДАРЮ Вас искренне, Виктор!

Николай Сысойлов   02.07.2016 16:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.