Хосефина Пла. Я всегда возвращаюсь

                "…вот я снова в младенческих ларах…"
                Иосиф Бродский. "От окраины к центру"
                (Эпиграф взят переводчиком)
 
Я всегда возвращаюсь.
Возвращаюсь всегда, и каждый раз я всё дальше от цели.
Невозможный возврат к своему очагу незнакомому.
Где меня ждут
мое сердце – но пока что ему не больно,
и наследство сиротское:  и м я  мое.
Я всегда возвращаюсь.
Возвращаюсь к той, которая так далеко;
не зная, куда – и в какое время былое:
возвращаясь  о т к у д а-т о  – или утром,
однажды проснувшись, – не знаю…
К той возвращаясь,
кто отдавала смятенную душу этим стихам,
что только словами были, но не звучаньем;
себя отдавала на растерзание ранам,
что были кровью её, и всё же
н`е были болью последней:
с к р ы т о й  болью – и настоящей.
Отдавала зрачок свой  п е й з а ж у  этому, –
что не всякий день на пути возникал.

Я всегда – возвращенье, и всегда – далека от цели;
о песня, о кровь, о земля – о, дорога моя!
Корабль, что я приняла за   к о р а б л ь ,  был остров;
парус, что приняла я за  п а р у с  –  ч а й к о ю  стал.


Вариант концовки:

Корабль, про который решила:   к о р а б л ь  –
был остров;
парус, про который решила, что  п а р у с  –
ч а й к о ю  стал.



ESTOY SIEMPRE VOLVIENDO
de Josefina Pla
 
Estoy siempre volviendo.
Volviendo siempre y cada vez mas lejos.
De regreso imposible al lar ignoto
En donde esperan
un corazon que es mio, y que no duele; 
una herencia sin nombre que es mi nombre.
Estoy volviendo siempre.
Volviendo a aquella que quedo muy lejos;
no se cuando, ni donde:
al volver de un camino, una manana
al despertar, no se...
Volviendo a aquella
que presto su ansiedad a estos poemas,
que sus palabras son, mas no su acento.
La que presto el costado a estas heridas
que son su sangre, y sin embargo,
no son su dolor ultimo,
su secreto dolor, el verdadero.
Que presto su pupila a este paisaje,
que no es, no obstante, su jornada.

Siempre estoy de regreso, y siempre lejos,
oh canto, oh sangre, oh tierra de mi via!
El barco que crei barco, era una isla.
La vela que crei vela, se hizo pajaro.

1951


(с испанского)


Рецензии
У каждого в сердце свой Маленький Принц, он родом из детства- страны без границ...
Леночка! очень понравилось всё! И Хрсефина ,и твой перевод! От души! Инна.

Инна Гаврилова   07.11.2017 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо! - Я рада, Инночка!

Обнимаю тя!

Елена Багдаева 1   07.11.2017 23:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.