Харизмено - Предназначение
Минзухарено никне сърцето ми,
гола поляна доскоро,
и като стадо отвързано светнаха
всички звезди в небосклона.
Аз съм пастирката дето ги пали
с огъня на очите си –
вечно засмяна,
харизмено огнена,
а в скута ми,
кръгла луна е заспала.
Тичай след мен по небесни поляни
и събирай от синьо и златно,
китка за радост и обич -
с нея да се закича палаво,
че съм се чудом зачудила
как появи се отникъде
и неочаквано.
Аз съм ти, либе,
причината на причините
огън да палнеш за двама.
Весела ЙОСИФОВА
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
(Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Харизмено»)
Раскаты волн на сердце у меня:
пуста моя поляна и нема.
Как стадо лишено просветов дня,
так звёзды все погружены в туман.
А я – пастушка – юностью полна:
смеющаяся, с огоньком в глазах,
по жизни пронести огонь должна
в груди своей,
в тревожных лунных снах.
Беги за мной, луна, полян твоих
на небе очень много дня меня,
где соберу букеты из гвоздик
на радость и любовь – для встречи дня.
Случилось так негаданно-незванно:
сама я сотворила чудеса.
И лишь тебе – любимый, долгожданный –
огонь души своей преподнесла.
ПЕРЕВОД: Владислав ЕВСЕЕВ
*****
Сердце крокусом из снега
поднялось над белым лугом,
что недавно был пустынным,
звёзды стадом в небо вышли.
Я весёлая пастушка,
обжигающая взглядом
и смеющаяся часто,
вся харизмой пламенею.
Вот луна уж задремала,
на моих коленях сидя-
отпущу её на небо:
пусть спокойно досыпает.
Ну а ты беги за мною
по лугам небес высоких
и из золота и сини
собирай любовь и радость.
С ними буду озорною
и начну играть с тобою,
только я не понимаю,
как ты в жизни появился.
Словно выплыл ниоткуда
неожиданно и странно.
Ты вошёл в меня внезапно,
жизнь мою лишь чуть затронув.
Дорогой,причин причиной
я тебе отныне стала,
чтоб разжечь огонь прекрасный
нам на благо в нас обоих.
Перевод: Серж Конфон 2
Свидетельство о публикации №116061910194