Димчо Дебелянов Утро
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Светлана Замлелова, Владислав Шапошников, Михаил Рахманов, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
УТРО
След бури – мир и тишина,
след нощ – безбрежна светлина.
Над равноширнатия път
лучите вихрен танц въртят –
път царствен царствено поел,
високо плува горд орел.
И аз, пиян от светлина,
в зорите ранни на деня,
повярвал в слънцето, вървя,
през буйно-зрейнали нивя,
и слушам радостно-смутен
как шепне утрото над мен –
с дъха на ранните цветя
ще дойде тя, ще дойде тя.
Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Покой и мир – ненастья след,
А ночи след – безбрежный свет.
Заводят над густой травой
лучи свой танец вихревой.
Глотая царственный простор,
орёл, царя, крыла простёр.
И, от зари и света пьян,
за самым ранним блеском дня
иду, поверив солнцу, я
по колосящимся полям
и слышу, радостен и нем,
как тихо шепчет утро мне
дыханьем всех цветов и вод –
она придёт, она придёт.
Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Покой и мир – за бурей вслед,
сменяет тьму безбрежный свет.
А над дорогой – без забот
лучи играют хоровод.
Лежит дорога широка,
и реет птица в облаках.
Сегодня, лишь взошла заря,
поверил солнцу я не зря,
от света щедрого хмельной
иду по ниве золотой
и слышу, радостно-смущён,
мне утро вторит в унисон
дыханьем сладостным цветов:
она придёт в конце концов…
Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
За бурей вслед – покой и тишина,
а после ночи – света глубина.
Безбрежен мир, и неогляден путь,
над ними – в вихре танца солнца луч,
и в гордых взмахах царского крыла,
высОко в небесах, полёт орла.
В искристой зорьке раннего утра
пьянит лучей сияющих игра.
И с солнцем, золотеющим, в ладу
в поля, где зреет нива, я иду,
и слушаю, как в божьей тишине
сверкающее утро шепчет мне:
– С дыханием проснувшегося дня
придёт она, придёт к тебе она!
Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Рахманов)
И мир и тишина за бурей вслед,
Безбрежный вслед за ночью свет.
В разнообразии пространства
Лучи вихрятся в ритме танца.
Путь царственный вычерчивает твёрдо
Орёл парящий в облаках. По царски гордо.
И я был пьян от света,
В зарнице разгорающего дня
Я верил... Солнце для меня
Несётся позолотою маня
По буйно-зрелым просыпающимся нивам.
И слушаю я радостно смущённый
Как утро шепчет прямо надо мной
Обдав цветов дыханьем свежим ранним
Она придёт. Она придёт... Она с тобой...
Димчо Дебелянов
РАНОК (перевод с болгарского языка украинский язык: Любовь Цай)
За бурею – супокій вслід,
за ніччю – безбережний світ.
Над шляхом вільним з краю в край
буяє сонячний розмай.
На царствений злетівши шлях,
орел кружляє в небесах.
Світ чарівливий і п’янкий
мені дарує день новий,
я, сонцю звірившися, з ним
ступаю полем гомінким.
Бентежать радості ясні,
і ранок промовля мені:
як квітів вранішніх рої,
діждеш її, діждеш її.
Свидетельство о публикации №116061800045
Предлагаю Вам свой вариант перевода стиха.
Утро
За бурей вслед - покой и тишина,
а после ночи - света глубина.
Безбрежен мир, и неогляден путь,
над ними - в вихре танца солнца луч,
и в гордых взмахах царского крыла,
высОко в небесах, полёт орла.
В искристой зорьке раннего утра
пьянит лучей сияющих игра.
И с солнцем, золотеющим, в ладу
в поля, где зреет нива, я иду,
и слушаю, как в божьей тишине
сверкающее утро шепчет мне:
- С дыханием проснувшегося дня
придёт она, придёт к тебе она!
С уважением и пожеланими здоровья и благополучия!
Владислав Шапошников 18.10.2023 06:32 Заявить о нарушении