Ельмiра Ашурбекова. Хатинка Петра Першого
ХАТИНКА ПЕТРА ПЕРШОГО
Цикл "Дербентські сонети"
Ніщо не є малим для великого.
Петро Перший про Наполеона
Той, що в Європу прорубав вікно,
На Каспій потім кинув гострий взір —
Державі в межах тісно все одно —
В похід він рушив до дербенських гір.
То був славетний цар. Мабуть, тому,
Коли в Дербент прийшов він іздаля,
Неначе шану величі йому
Віддаючи, здригнулася земля*.
Для себе він розкошів не стеріг
І як солдат був скромним і простим,
Про це Дербент в історії зберіг
Бурдей Петра — то був для нього дім.
Для велета, який увись зрина,
Маленька хижка зовсім не тісна.
(авторизований переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2016/06/09/6073
Переклад виконаний за авторським підрядником
Свидетельство о публикации №116061802512
Спасибо за "Хатинку Петра Першого"!
Мне кажется, что в слове "хатинка", в отличие от слов "землянка" и "гъазма", есть нюанс ласки и нежности.:)
Ещё: получила первую иллюстрацию от художника Магомеда Мурадова к циклу "Дербентские сонеты" - к сонету "Низами и Афаг". И сразу приложила к публикации.:)
С благодарностью и уважением,
Эль-Мира 20.06.2016 02:01 Заявить о нарушении
Для украинского языка характерны уменьшительные формы.
Для землянки есть много соответствий: хиж[к]а, хатин[к]а, бурдей, халуп[к]а. Уменьшительная форма в данном случае подчёркивает контраст, важный для этого сонета.
Спасибо Вам.
С уважением -
Любовь Цай 20.06.2016 11:15 Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
С уважением,
Эль-Мира 21.06.2016 15:18 Заявить о нарушении