Ельмiра Ашурбекова. Хатинка Петра Першого

Ельміра Ашурбекова
ХАТИНКА ПЕТРА ПЕРШОГО
Цикл "Дербентські сонети"


                Ніщо не є малим для великого.
                Петро Перший  про Наполеона
   
Той, що в Європу прорубав вікно,
На Каспій потім кинув гострий взір —
Державі в межах тісно все одно —
В похід він рушив до дербенських гір.

То був славетний цар. Мабуть, тому,
Коли в Дербент прийшов він іздаля,
Неначе шану величі йому
Віддаючи, здригнулася земля*.

Для себе він розкошів не стеріг
І як солдат був скромним і простим,
Про це Дербент в історії зберіг
Бурдей Петра — то був для нього дім.

Для велета, який увись зрина,
Маленька хижка зовсім не тісна.

(авторизований переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2016/06/09/6073

Переклад виконаний за авторським підрядником


Рецензии
Здравствуйте, Любовь!

Спасибо за "Хатинку Петра Першого"!
Мне кажется, что в слове "хатинка", в отличие от слов "землянка" и "гъазма", есть нюанс ласки и нежности.:)

Ещё: получила первую иллюстрацию от художника Магомеда Мурадова к циклу "Дербентские сонеты" - к сонету "Низами и Афаг". И сразу приложила к публикации.:)

С благодарностью и уважением,

Эль-Мира   20.06.2016 02:01     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Эльмира!

Для украинского языка характерны уменьшительные формы.
Для землянки есть много соответствий: хиж[к]а, хатин[к]а, бурдей, халуп[к]а. Уменьшительная форма в данном случае подчёркивает контраст, важный для этого сонета.

Спасибо Вам.
С уважением -

Любовь Цай   20.06.2016 11:15   Заявить о нарушении
Да! Поэтому, наверное, мне эта форма так понравилась.
Спасибо, Любовь!

С уважением,

Эль-Мира   21.06.2016 15:18   Заявить о нарушении