Не граю почуттями i словами, або Романсеро
Нема в душі і натяку на гру.
Я – Ваш, я тільки Ваш, я тільки з Вами.
І Ваші пальці я до губ беру.
І розмовляю з пальчиками мовчки,
і майже непомітний дотик губ.
А раптом – в поцілунках проти ночі –
відчуєте смак слова «однолюб»...
Ніч слову присмак надає духмяний.
І знов слова, мов пальці, пригублю...
...Кохають всі, та не для всіх: «Кохана».
І люблять всі, та не для всіх: «Люблю»...
******************************************************
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Мне не играть ни в чувства, ни словами.
В душе нет и намёка на игру.
Я – Ваш, я только Ваш, я только с Вами.
И Ваши пальцы я к губам беру.
Веду беседу с пальчиками молча.
И – незаметное касанье губ.
А вдруг Вы – в поцелуях ближе к ночи –
вкус ощутите слова «однолюб»…
Ночь слову привкус придаёт столь пряный.
И вновь слова, как пальцы, пригублю…
…Что ж, любят всех, но не для всех: «Кохана»*.
И любят все, да не для всех: «Люблю»…
* - любимая (с укр.)
Свидетельство о публикации №116061708528
Инна Гаврилова 19.06.2016 19:14 Заявить о нарушении