Не граю почуттями i словами, або Романсеро

Не граю почуттями і словами.
Нема в душі і натяку на гру.
Я – Ваш, я тільки Ваш, я тільки з Вами.
І Ваші пальці я до губ беру.

І розмовляю з пальчиками мовчки,
і майже непомітний дотик губ.
А раптом – в поцілунках проти ночі –
відчуєте смак слова «однолюб»...

Ніч слову присмак надає духмяний.
І знов слова, мов пальці, пригублю...
...Кохають всі, та не для всіх: «Кохана».
І люблять всі, та не для всіх: «Люблю»...

******************************************************

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Мне не играть ни в чувства, ни словами.
В душе нет и намёка на игру.
Я – Ваш, я только Ваш, я только с Вами.
И Ваши пальцы я к губам беру.

Веду беседу с пальчиками молча.
И – незаметное касанье губ.
А вдруг Вы – в поцелуях ближе  к ночи –
вкус ощутите слова «однолюб»…

Ночь слову привкус придаёт столь пряный.
И вновь слова, как пальцы, пригублю…
…Что ж, любят всех, но не для всех: «Кохана»*.
И любят все, да не для всех: «Люблю»…


* - любимая (с укр.)


Рецензии
Миклош! Спасибо за трепет на кончиках пальцев, за грань меж "люблю" и "кохаю"! Светлик перевела прекрасно,тонко прочувствовав твои мысли! С теплом,Инна.

Инна Гаврилова   19.06.2016 19:14     Заявить о нарушении
Да, старательно, внимательно и искренно

Миклош Форма   19.06.2016 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.