Мне неможется на рассвете перевод на украинский

* * * (Михаил Светлов, http://rupoem.ru/svetlov/all.aspx#my-shli-pod)

Мне неможется на рассвете,
Мне б увидеть начало дня...
Хорошо, что живут на свете
Люди, любящие меня.
Как всегда, я иду к рассвету,
И, не очень уж горячи,
Освещают мою планету
Добросовестные лучи.
И какая сегодня дата,
Для того чтоб явилась вновь
Похороненная когда-то,
Неродившаяся любовь?
Не зовут меня больше в драку,—
Я — в запасе, я — просто так,
Будто пальцы идут в атаку,
Не собравшиеся в кулак.
Тяжело мне в спокойном кресле.
Старость, вспомнить мне помоги,—
Неужели они воскресли,
Уничтоженные враги?
Неужели их сила тупая
Уничтожит мой светлый край?
Я-то, ладно, не засыпаю,
Ты, страна моя, не засыпай!
В этой бешеной круговерти
Я дорогу свою нашел,
Не меняюсь я, и к бессмертью
Я на цыпочках подошел.
1963

* * * (вільний переклад П.Голубкова)

На світанку куди б подітись,
Щоб побачити сонце дня...
Добре ще, що живуть на світі
Ті, що люблять мене, як я.

Як завжди, йде світанок десь там,
І, не дуже гарячі мені,
Хоч висвітлюють всю планету
Найсумлінніші промені.

І яка в нас сьогодні дата,
Щоб з'явилася звідкись знов
Десь похована та, завзята,
Ненароджена ще любов?

Вже не кличуть мене у бійку, -
Я - в запасі, я - просто так,
Пальці ніби в атаці, тільки
Не згуртовані у кулак.

Мені важко в спокійнім кріслі.
Старість, люба, згадай борги, -
Та невже десь воскресли злісні,
Мною знищені вороги?

Невже сила така тупа є,
Та, що знищить мій світлий край?
Я-то, добре, не засинаю,
Ти, країно, не засинай!

У шаленій цій круговерті
Я дорогу свою знайшов,
Я не змінююсь, до безсмертя
Я навшпиньки вже підійшов.


Рецензии