Диалог о придуманной любви по Р. Киплингу

Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга "The oldest song"

-Ты никогда не любил эти глазки,
Только зачем восхищался ты ими?
Ты предавал ваши чувства огласке,
В тайне мечтал развлекаться с другими.
Ты никогда не любил её речи,
Только зачем восхищался ты ими?
Были романтика, вина и свечи,
Но друг для друга вы были чужими.
И цветом волос её ты не прельщался…
И все же зачем восхищался ты ею?!
Лишь ночью, когда ты один оставался
Ты мог быть открытым с душою своею.
-Знаю, любви этой попросту нет,
Сердце моё очень сильно болит!
-Зачем же она тебе? В чем же секрет?!
-Старые раны она бередит…


Рецензии