Гёте на очереди

Гёте
Meeres Stile
J. Goethe
Tiefe Stille herrscht im Wasser                глубокий штиль  царит  на воде
Ohne Regung ruht das Meer                без движения лежит море
Und beku"mmert sieht der Schiffer                с  тревогой смотрит шкипер
Glatte Fla"che rings umher.                На гладкую поверхность  вокруг
Keine Luft von keener Seite!                Ни дуновения ни с одной стороны
Todesstile fu"rchterlich!                Мёртвый штиль. Ужасно!
In der ungeheuern Weite                На огромном пространстве
Reget keine Welle sich.                Не плещется ни единая волна.

Глубокий штиль царит на море.
нет  движенья на воде.
Шкипер весь подавлен горем:
Моря гладь видна  везде.

Ветерочка нет в помине,
Мёртвый штиль! Ужасен он!
До самых горизонта линий
Нет ни всплеска синих волн.

В наше время актуальнее следующий вариант:

Глубокий штиль царит на море.
нет  движенья на воде.
Шкипер молвит: Sorry,  sorry!
Моря гладь видна  везде.

Ветерочка нет в помине,
Мёртвый штиль! Ужасен он!
но не страшен субмарине
absence плеска синих волн.

Рекомендуемые исправления от Вероники Фабиан:

Полный штиль царит на море ,
нет  движенья на воде.
Шкипер весь подавлен горем:
Моря гладь видна  везде.

Ветерочка нет в помине,
Мёртвый штиль! Ужасен он!
Вплоть до горизонта линий
Нет ни всплеска синих волн.


Рецензии
Вот здесь у Гете чистый хорей! Вы прекрасно перевели, Иван!
Споткнулась на двух строчках:
"Глубокий штиль царит на море" Я бы вместо "глубокий" сказала "полный"
"ДО самых горизонта линий" - "вплоть до горизонта линий" - И был бы везде чистый хорей.

С теплышком Вероника

Вероника Фабиан   04.03.2025 07:56     Заявить о нарушении
Как все просто у Вас! Я же зациклился и встал в ступор! Спасибо!
Я бы переместил сюда все стихи с Проза.ру, но не знаю безболезненного метода. Почему- то копируются только небольшие части

Иван Невид   04.03.2025 09:05   Заявить о нарушении