Болгарская поэзия Дора Габе Бабушкины сказки Перев
Одно из стихотворений болгарской поэтэссы Доры Габе, опубликованное на страничке Красимира Георгиева, предлагаю и Вам,дорогие читатели.
„БАБИНИТЕ ПРИКАЗКИ” („БАБУШКИНЫ СКАЗКИ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
(перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Пылающий огонь в камине бьется
и тонким золотом по стенам льется.
Седая бабушка рассказывает детям
седые сказки, все, что есть на белом свете…
И слушают детишки, притаились,
и тени тоже на стене остановились.
И сказки бабушкины всё текут, текут, текут,
И дети слушают… Часы идут, идут…
Вот Золушка на бал пришла в наряде,
теряет туфельку хрустальную… Награде
недолго Золушку пришлось искать –
по праву королевой вышло стать.
А дети слушают бабулю дольше, дольше,
а тени на стене всё больше, больше…
А сказкам бабушкиным нет конца и дна.
И вот уже в них – долгая зима,
где снег, мороз, и множество волков,
из них один Волчище был суров,
но обмануть Лисицу не сумел,
хвост в проруби его заледенел…
А детки слушают! Уж полночь – на порог! –
а тени их зашли на потолок.
А бабушка всё бает сказки, бает,
порой сердца детишек замирают
от страха… Огонь в камине тает,угасает
и в дымоход, похоже, ускользает.
А с ним и тени быстро пропадают.
Всем спать пора…
И месяц тихо светит,
Покачиваясь мерно на ветвях…
Перебирает липы листья ветер,
и шепчут звезды что-то в небесах,
и снятся сказки детям в сладких снах…
Дора Габе
БАБИНИТЕ ПРИКАЗКИ
Буен огън във огнище грее,
тънко злато по стените лее.
Седна баба, до нея дечица,
наредени глава до главица,
едно в друго раменцата сврели –
сенките им на стената спрели.
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
как отишла Мара Пепеляшка
във двореца с златната си дрешка,
как се тъкмо на крачето хвана
чехълчето – как царица стана.
А децата слушат като неми –
сенките им стават по-големи.
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
за оная дълга, дълга зима,
дето толкоз много, много вълци има,
и за Вълчо, що го лъга Лиса,
та гората цялата се слиса!
А децата слушат! Среднощ стана –
сенките им стигнаха тавана.
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
за онова страшно, дето мина
и на топка влезе през комина,
сенките им вече са стопени.
Само вънка тихо месец грее
и на прага клоните люлее,
само тихо шумолят липите
и разказват приказки звездите...
---
картинка из интернета
Свидетельство о публикации №116061701673
Интересно сопоставить оригинал с этим переводом!
С пожеланием доброго дня и дальнейшей удачи в переводах!
Иван Есаулков 18.06.2016 07:17 Заявить о нарушении
Переводы мне нравятся тем,что можно попробовать,не меняя смысл и стиль иноязычного автора,добавить своих нюансов,исходя из возможностей русского языка....
Но столкнулся уже с активным недовольством некой группы переводчиков,критикующих таких дилетантов,подобных мне...Ничего,главное - перевод ,выполненный с желанием донести смысл и дух стихотворения,влияет на взаимопонимание культур.
Доброго дня,Ваня! Жму руку!
Владимир Нехаев 18.06.2016 07:33 Заявить о нарушении
Иван Есаулков 18.06.2016 08:38 Заявить о нарушении