I падали думки у попiльничку...

В стрибках температури–ідіотки
ти тихо сумувала на папері.
Прощанню, за сценарієм, відсотки
(сьогодні це були з балкону шмотки) –
замало слів… але багато серій.
В чергове не дивитися у личку.
Адресу замінити на приблизно.

…і падали думки у попільничку,
що й досі не сприймається за звичку
вдягати ліжко у нову білизну…


Рецензии
Дает ли автор свое добро на такой вариант перевода? Могу ли публиковать у себя на странице? Естественно, с обязательной ссылкой на авторский подлинник.

С озноба в жар температура хлещет,
а на листе унылость фраз избитых.
Прощания сценарием не блещут
(сегодня это, как с балкона вещи)-
Где слов чуть-чуть, а серий... тех - с избытком.
День завтрашний таким не будет кислым.
На солнце адрес сменится метельный.

...и в пепельницу стряхивались мысли,
чтоб в голове привычно не повисли,
белье на смятой поменять постели...

Тулинов Александр   06.12.2016 23:15     Заявить о нарушении
Однозначно - да!
Ведь классный же вольный перевод вышел!
Спасибо, Саш! Большое-пребольшое спасибо!!!

Наталия Цыганова   06.12.2016 23:30   Заявить о нарушении