Есть утки! Для австралийской книги

Есть утки - угроза дизайну! (И я монохромный дизайн
Нахваливать не перестану, спасая - как зайцев Мазай.)
Пока без мелодий шкатулки - они, из Киото летят...
Вокзал отправления гулкий, чьё эхо доходит шутя.

Меняются утки в дороге! И я сочиняю пока:
Они мандаринами строгими в китайских прошли облаках.
А ближе - на облачной мели светясь - мандаринки как есть.
Как дождь барабанить сумели свою превосходную весть:

Просыпались мы многоцветно - увидим в голодном лесу
Тегуче-просторное лето, речную его полосу.
А чёрных полос не заметим, пускай полосатая жизнь.

Утиная жизнь, этим летом без чёрных полос продержись!
(Себе я здесь не изменила, когда про угрозу - вот так:
Любому покажется милой до перьев любого хвоста.)

15.06.16.


Навеяло:

Let me speac of them again.
They are late in Kioto this year
in Beijing,it*s only minus twelve.

So they are music boxes arriving without a tune, as yet.
They are matter of factly on the surface of a warmed pond
waiting for a cold quack to emerge -

wearing their sprint-cyclist helmets
taking it slowly around their dowdy companions.
In wedding-cake ways they are trying not to look superior -

without much succers. The suede*s the thing.
And the silky warrior cock nect ruff, as if they can fight -
when it*s their crisply sculptured bulk that does the trict.

They threaten by design. They sail forth foretelling pink.
They are not comical, or no more so than some Emperors.
With the false quills, their tails make a strong finish.


Рецензии
Перевела, какой сложный поэтически текст! И подумала, что только ты и можешь воспринять и продолжить эти, на первый взгляд, неожиданные и странные описания их внешнего и внутреннего, в которых, несомненно, поэзия берёт верх над натурой, но натура очевидна!) Ирочка, вот ведь труд тебе доставила, очень нелегко, и надолго!
Для подстрочного перевода некоторые слова надо искать в специальных словарях, интернет словари их не знают. Тот, что я считала более-менее, последние строфы так перевёл:

ношение их шлемов велосипедиста спринта
взятие его медленно вокруг их неряшливых компаньонов.
В свадебном торте путями они пытаются не выглядеть выше -

без большого успеха. suede*s вещь.
И шелковистый петух воина nect ерш, как будто они могут бороться -
когда it*s их решительно рельефная большая часть, которая делает trict.

Они угрожают дизайном. Они пересекают под парусом дальше розовое предсказание.
Они не смешные, или не больше, чем некоторые Императоры.
С ложными иглами их хвосты делают сильный конец.

И смешно, и всё таки поэтично! Даже так!)))
Я сейчас попробую нормально перевести, интересно стало)

Ирочка, а твоё стихотворение чудесное получилось - как вариация на тему, игра с заданными образами и их продолжение... Мне очень и очень. Увлекательно получается!)

Ольга Шмелькова 2   17.06.2016 15:51     Заявить о нарушении
Я так поняла:
они надевают велосипедные шлемы, когда плавают вокруг своих неопрятных товарищей; они пытаются не возвышаться, подобно свадебному торту - без особого успеха;
они - вещь из замши;
Они воинственно распушают шёлковый петушиный гребешок, как будто могут побороться с тем, что он твердеет и становится жестким, как из РАЙоНА (это, ты знаешь, волокно иск.)

Ольга Шмелькова 2   17.06.2016 16:15   Заявить о нарушении
В общем, особенные они, симпатичные:))

Ольга Шмелькова 2   17.06.2016 16:17   Заявить о нарушении
И ещё подумала, что это здорово, что ты не переводишь буквально, а, фактически, становишься соавтором, как игра на фортепиано в четыре руки. Уникальная книга будет, неповторимая. И буквально в единством экземпляре! (Что жаль и требует размышления о дальнейшей её судьбе!:))

Ольга Шмелькова 2   17.06.2016 16:23   Заявить о нарушении
Олечка, я вернулась домой, но я бы там ещё пожила:))).

Я тоже переводила, похоже получилось, но у тебя лучше:)! Твой перевод я умею читать с наслаждением:):

*Я так поняла:
они надевают велосипедные шлемы, когда плавают вокруг своих неопрятных товарищей; они пытаются не возвышаться, подобно свадебному торту - без особого успеха;
они - вещь из замши;
Они воинственно распушают шёлковый петушиный гребешок, как будто могут побороться с тем, что он твердеет и становится жестким, как из РАЙоНА (это, ты знаешь, волокно иск.)*

Ирина Безрукова 2   20.06.2016 00:03   Заявить о нарушении
Ирочка, привет! Рада, что ты отдохнула у моря! А я к папе съездила, попрощалась, в среду лечу. С переводами - думала тебе предложить сбрасывать мне на почту тексты для перевода (я бы девочек своих привлекала), но, поразмыслив, поняла, что так потеряется волшебный мир недоговорённости, и твоего собственного путешествия за тайной поэзии стихов из книги, и волнующего твоего творчества. Интернет словари же так переводят, что остаётся эта свобода и потенциал! Чего стоит строчка: "Они пересекают под парусом дальше розовое предсказание"!!! Незачем прояснять смысл до буквального, здесь такой увлекательный простор!

Ольга Шмелькова   20.06.2016 05:37   Заявить о нарушении
Новое австралийское посмотришь:)?

Ирина Безрукова 2   20.06.2016 10:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.