Есть утки! Для австралийской книги
Нахваливать не перестану, спасая - как зайцев Мазай.)
Пока без мелодий шкатулки - они, из Киото летят...
Вокзал отправления гулкий, чьё эхо доходит шутя.
Меняются утки в дороге! И я сочиняю пока:
Они мандаринами строгими в китайских прошли облаках.
А ближе - на облачной мели светясь - мандаринки как есть.
Как дождь барабанить сумели свою превосходную весть:
Просыпались мы многоцветно - увидим в голодном лесу
Тегуче-просторное лето, речную его полосу.
А чёрных полос не заметим, пускай полосатая жизнь.
Утиная жизнь, этим летом без чёрных полос продержись!
(Себе я здесь не изменила, когда про угрозу - вот так:
Любому покажется милой до перьев любого хвоста.)
15.06.16.
Навеяло:
Let me speac of them again.
They are late in Kioto this year
in Beijing,it*s only minus twelve.
So they are music boxes arriving without a tune, as yet.
They are matter of factly on the surface of a warmed pond
waiting for a cold quack to emerge -
wearing their sprint-cyclist helmets
taking it slowly around their dowdy companions.
In wedding-cake ways they are trying not to look superior -
without much succers. The suede*s the thing.
And the silky warrior cock nect ruff, as if they can fight -
when it*s their crisply sculptured bulk that does the trict.
They threaten by design. They sail forth foretelling pink.
They are not comical, or no more so than some Emperors.
With the false quills, their tails make a strong finish.
Свидетельство о публикации №116061507656
Для подстрочного перевода некоторые слова надо искать в специальных словарях, интернет словари их не знают. Тот, что я считала более-менее, последние строфы так перевёл:
ношение их шлемов велосипедиста спринта
взятие его медленно вокруг их неряшливых компаньонов.
В свадебном торте путями они пытаются не выглядеть выше -
без большого успеха. suede*s вещь.
И шелковистый петух воина nect ерш, как будто они могут бороться -
когда it*s их решительно рельефная большая часть, которая делает trict.
Они угрожают дизайном. Они пересекают под парусом дальше розовое предсказание.
Они не смешные, или не больше, чем некоторые Императоры.
С ложными иглами их хвосты делают сильный конец.
И смешно, и всё таки поэтично! Даже так!)))
Я сейчас попробую нормально перевести, интересно стало)
Ирочка, а твоё стихотворение чудесное получилось - как вариация на тему, игра с заданными образами и их продолжение... Мне очень и очень. Увлекательно получается!)
Ольга Шмелькова 2 17.06.2016 15:51 Заявить о нарушении
они надевают велосипедные шлемы, когда плавают вокруг своих неопрятных товарищей; они пытаются не возвышаться, подобно свадебному торту - без особого успеха;
они - вещь из замши;
Они воинственно распушают шёлковый петушиный гребешок, как будто могут побороться с тем, что он твердеет и становится жестким, как из РАЙоНА (это, ты знаешь, волокно иск.)
Ольга Шмелькова 2 17.06.2016 16:15 Заявить о нарушении
Ольга Шмелькова 2 17.06.2016 16:23 Заявить о нарушении
Я тоже переводила, похоже получилось, но у тебя лучше:)! Твой перевод я умею читать с наслаждением:):
*Я так поняла:
они надевают велосипедные шлемы, когда плавают вокруг своих неопрятных товарищей; они пытаются не возвышаться, подобно свадебному торту - без особого успеха;
они - вещь из замши;
Они воинственно распушают шёлковый петушиный гребешок, как будто могут побороться с тем, что он твердеет и становится жестким, как из РАЙоНА (это, ты знаешь, волокно иск.)*
Ирина Безрукова 2 20.06.2016 00:03 Заявить о нарушении
Ольга Шмелькова 20.06.2016 05:37 Заявить о нарушении