Хосефина Пла. Мост

Я стою на мосту.
У меня под ногами река
как свинец тяжела и темна
и ставшая могильной плитой
над своим же маршрутом.
Я стою на мосту. Озираю два берега
как всадник с ногою в стремени
что видит две разные точки на трассе
два `этих крыла  в р е м е н и
грозящие ему обескровить фланги.
Как путешественник к походу готовый
но который пока  в н у т р и  еще,  в  д о м е
но дому не принадлежащий уже.
И теперь зрачки его
по  в е р ш и н а м  делят пейзажи 
на свои и чужие.
Один –
каменистая сельва которую  п л а м я  душит
Другой – тускловатый набросок сажей
где едва проступают зубы огня:
слегка покусал – и т`ак и оставил.



EL PUENTE
de Josefina Pla

Estoy de pie en el puente.
Bajo mis pies el rio
oscuro y lento como el plomo
ya se convierte en lapida
de su propio camino.
Estoy de pie en el puente. Veo las dos orillas
como el jinete con el pie en el estribo
ve las dos puntas de su ruta
las dos alas del tiempo
que le desangran el costado.
Como el viajero cuya partida esta dispuesta
aun se encuentra alli y esta en su casa
pero el tampoco pertenece adonde esta.
Ya sus pupilas
las dividen paisajes identicos y opuestos por el vertice.
El uno
es la selva de piedra que estrangula la llama.
El otro el gris diseno
que ha dejado a su paso en la ceniza
el mordisco del fuego


(с испанского)


Рецензии
Привет, дорогая!!! С новым Тебя переводом! Небольшое пожелание читателя : делай двойные пробелы между выделенными словами... Например: ПОКУСАЛ И ТАК .
ОБНИМАЮ.

Кариатиды Сны   16.06.2016 09:57     Заявить о нарушении
Тань, спасибо, что зашла!

Но у меня как раз всегда - двойные пробелы между словам, если хотя бы одно из этих слов дано разрядкой. А у тебя как раз пример написан без двойных пробелов. Или я первый раз - ошиблась, и ты просто скопировала мой текст? Очень могёт быть: писала глубокой ночью вчера, а глубокая ночь у меня началась вчера в 12 часов дня, а теперь уже - это тоже - "вчера" поскольку щас уже 2 ч. ночи.

Короче - описАлась я, стало быть.

А сейчас опять многое переделала, в том числе - форматирование: пришлось вставлять эти дурацкие заглавные буквы - иначе никак не выходило акценты передать, тем более в оригинале почти совсем без препинаков, а я "придерживаюсь" (стараюсь! - оригинала и в этом тоже). (Нету на наших сайтах нормальных опций для форматрования - то ли дело - вёрстка: пиши, как считаешь нужным, хотя изредка (очень редко!) я и вставляю в верстку заглавные.

А как она классно концовку дала: под горящей сельвой ведь имела в виду и себя, а под тусклым наброском - тоже кое-кого...

Обнимаю и приступаю еще к одному стишку под названием "Безысходный пейзаж (весьма оптимистично! :-))

Елена Багдаева 1   16.06.2016 02:26   Заявить о нарушении
Сама попробовала сейчас... Вчера писала с пробелами , сегодня их уже нет. поставила заглавные буквы , сделала ЦЕЛЫХ ПЯТЬ пробелов - всё равно мало получилось расстояния.

Кариатиды Сны   16.06.2016 10:00   Заявить о нарушении
Если Ты придерживаешься во всём Автора, то вообще не выделяй слова, как у неё. По большому счёту это ничего не даёт, но получается некоторое насилие над восприятием ( а это только тебе почему-то нужно!)... обнимаю...

Кариатиды Сны   16.06.2016 10:54   Заявить о нарушении
Но у неё- то - на родном языке, где и так - все акценты "на виду" - тем более, если ОНА пишет. А любой перевод (вообще, сам по себе) - непременно и есть некоторое насилие над оригиналом, и часто - весьма "неслабое", причем уже - на совсем другом языке - с другим строем мыслей, строем самого языка, с др. языковыми ассоциациями и коннотациями, и вообще - "ударением" - "акцентами" то бишьь). Причем, когда переводят таких гениев, то переводчик уже всегда заведомо слабее автора оригинала - потому как не гений, и ему по этой причине приходится как-то "исхитряться", чтоб хоть чё-нить "донести" авторское (в смысле - то, что есть у автора оригинала в данном стихе).

Вот мне и хочется этим курсивом, который приходится давать разрядкой, хоть как-то "скомпенсировать" и "сгладить" это "языковое насилие", хотя, наверное, я с этим и "пересаливаю".(Но и непосредственно сама "разрядка" - "чистая" или данная курсивом - тоже оказывается местами нужной, по-моему, что в вёрстке я и осуществляю). Причем, я этим пользуюсь еще и потому, что у Пла совершенно особый язык - вернее, способ выражения, не такой, как у большинства прочих известных латиноамериканских поэтов, и поэтому и требующий какого-то "разъяснения" (путем "акцентирования" курсивом-разрядкой) - если так можно выразиться (т.е. употребить слово "разъяснение"),- иначе восприятие будет, как мне кажется - чисто "русское", а не как у нее "задумано" - вернее, не так, как именно ОНА "высказывается"... Мне кажется, что если я СОВСЕМ перестану выделять, то стих потеряет почти весь смысл и "авторский замысел" - и станет чем-то малопонятным и пресным. Но буду стараться всё же за этим следить, чтоб не пересаливать: я и сама уже обратила внимание на кол-во таких выделений и кой-чего убираю из них в процессе правки или меняю. Спасибо тебе за замечание!

Вот когда я переводила Гильена, к примеру, или Пабло Неруду, там не надо было почти совсем ничего выделять: и так всё ясней ясного было. Но они - поэты гораздо более простые, чем Пла (поэтому, наверное, только они оба как раз и "на слуху" у нашей публики - а еще и потому, что только именно их при "коммунизме" издательства и давали на перевод переводчикам - за деньги, ессно, а не как сейчас: потому что поэты эти были весьма прокоммунистически настроены. Но я у них перевела не эту часть их творчества, а совсем другую, и без всякий денег - казенных или своих - чтоб издать себя "по настоящему"...

Мне, главное - чтоб самой был приятен и/или интересен САМ процесс перевода конкретного стиха и поэта - и РЕЗ-ты этого процесса, а на "бумагу" я не претендую (тем более, не имея блата - особенно в книжных магазинах!). Тем более, что читать Хосефину Пла у нас в стране НЕКОМУ - не считая тебя, меня, Инну Гаврилову и еще пару-тройку человек...



Елена Багдаева 1   16.06.2016 15:28   Заявить о нарушении