Говорят, что ты болен

Миясат Шурпаева, перевод с лакского

Говорят, что ты болен, и тяжко тебе, мой любимый ,
И возле постели  твоей дежурит ночами родня.
К чему мне здоровье и силы, если они неделимы?
Там, где  помочь невозможно, даже любовь – западня.

Завидую всем докторам-  видеть тебя они могут, 
Могут уменьшить страданья, тревогу словами унять.
Не было б рядом людей- на коленях молила бы Бога,
Жизнь провела б в изголовье, чтоб дыханье твое охранять …

Поделилась бы кровью, что в жилах течет полноводно,
Поделилась бы сердцем, что бьется упрямо в груди,
Мне два глаза даны, но в богатстве своем не свободна,
Ни одним из щедрот не могу поделиться, прости….

Говорят, что ты болен, и тяжко тебе, мой любимый,
Ночью и днем у постели томится устало родня…
Горе моё, позволь мне войти и  склониться незримо,
Рядом остаться, любимый,  до самого судного дня.

Дай мне коснуться тебя, чтоб  праздный никто не увидел,
Лоб остудить поцелуем, от больничных ночей увести...
Слышишь меня? …Это смерть? На неё я не буду в обиде,
Если примет нас вместе, когда невозможно спасти...




Подстрочник
Говорят, что ты болен
И тебе тяжело,
Возле твоей постели
Дежурит вся родня.

Зачем мне дано здоровье,
Если нельзя поделиться с тобой?
Два глаза, что мне даны,
Один хоть нельзя тебе отдать.

Завидую я врачам:
Им дорога к тебе открыта
И могут все усилия
Приложить, чтобы тебе помочь.

Не было бы никого
Рядом с тобой,
На коленях у изголовья
Проводила бы дни.

Поделилась бы кровью,
Что в моих жилах течёт,
Поделилась бы сердцем,
Что бьётся в груди.

Нет у меня возможности
Класть руку на твой лоб
И погладить шевелюру,
Чтобы не заметил никто.


Рецензии
Приятно вас читать. Огромная ответственность переводить с тех языков (и культур), которые мало кто знает.
Получилось очень чувственно и, судя по подстрочнику, верно. Но на мой взгляд, ещё есть несколько мелочей, над которыми стоило бы подумать. Такие замечательные стихи заслуживают огранки.
1. "Могут облегчить страданья, тревогу словами унять…" - читается "облЕгчить", а верное ударение - "облегчИть".
2. "Горе мое, позволь мне войти и незримо
Рядом остаться до самого судного дня.

Дай мне коснуться его, чтоб никто не увидел,
Лоб остудить и гриву волос целовать…." - тут мне один тонкий момент видится. Насчёт горя. До этого героиня всё время обращается напрямую к болеющему любимому, поэтому "горе" тоже воспринимается, как обращение к нему. Но тут же: "дай мне коснуться ЕГО" - т. е. единственный раз за стихотворение о любимом говорится в третьем лице, строй стиха чуть-чуть смещается. По-моему, стоит над этими местом ещё поразмыслить.

3. "Грива волос" - если не ошибаюсь, речевая избыточность, т. к. грива по определению состоит из волос.

В любом случае, стихи уже прекрасные. "Поделилась бы сердцем" - поразительный образ.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   17.06.2016 00:06     Заявить о нарушении
спасибо за точные замечания! Полностью согласна, сейчас доработаю
С уважением

Мариян Шейхова   17.06.2016 00:54   Заявить о нарушении
Оперативно, лучше стало:)

Филипп Андреевич Хаустов   17.06.2016 20:26   Заявить о нарушении
и на душе легче стало :)

Мариян Шейхова   18.06.2016 01:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.