Слепнущая. Из Рильке

Когда пила со всеми вместе чай,
держала чашку не как все, иначе,
с улыбкою, обычно скрытой в плаче,
что больно было видеть невзначай.

И после чая говор не затих,
по комнатам перемещались взоры,
но, вслушиваясь в смех и в разговоры,
я наблюдал её среди других,

как будто собиравшуюся петь
для нас, когда напрасно боль мы прячем;
у ней в глазах был, как в пруду стоячем,
заметен свет – бестрепетная сеть.

Шла медленно, обдумывая путь,
как будто предстоит ей осторожно
преграду некую перешагнуть
и не лететь ей дальше невозможно.


Рецензии
Удивительно деликатно и бережно по отношению к лирической героине! Последняя строфа особенно поразила, спасибо.
Благодарю и за "Опыт о человеке" (подробнее
на Вашей странице с отрывком из "Похищения локона"
http://www.stihi.ru/2015/11/25/10842)

Елизавета Дейк   17.06.2016 22:14     Заявить о нарушении
Да, это удивительное стихотворение. Хорошо, если оно мне удалось, что Вы и подтверждаете.

Владимир Микушевич   17.06.2016 22:20   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Владимир, может быть, Вам будет интересно почитать мои эссе:
http://www.stihi.ru/2016/06/16/9656
http://www.stihi.ru/2016/06/18/8305

с низменным уважением и признательностью

Галина Бройер   18.06.2016 20:55   Заявить о нарушении
Ой, Гаруда, извините, пож, не заметила, что попала не в ту графу!
Всего Вам доброго!

Галина Бройер   18.06.2016 20:56   Заявить о нарушении
Галина! В том, что Вы пишете о Рильке много хорошего и верного. Особенно мне нравится, что во французских стихотворениях Рильке ангел по-французски говорит. Что же касается рассуждения о переводе, не позволяю себе судить о них. Вроде бы всё правильно, но при этом как-то не о том.

Владимир Микушевич   18.06.2016 23:34   Заявить о нарушении
Наверное, конкретики не хватает, примеров практически нет)... но это - всего лишь несколько слов о переводе, мое видение новых тенденций...конечно, говоря,напр., о Шекспире мне обязательно нужно было упомянуть Ваш колоссальный труд, тем более, что Ваша работа может очень помочь начинающим переводчикам, да и не только.
Очень рада, что Вам понравилась статья о Рильке, спасибо. Пробовала перевести его с французского... не идёт, не хватает знаний французского.

спокойной ночи!

Галина Бройер   19.06.2016 00:02   Заявить о нарушении
Думаю, что переводы Рильке с французского у Вас впереди.

Владимир Микушевич   19.06.2016 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.