Роберт Фрост. Окна закрой

РОБЕРТ ФРОСТ
«ОКНА ЗАКРОЙ»
(Перевод: Роман Дин)

Окна закрой – и затихнут поля:
Гнутся безмолвно деревья пускай;
Птицы умолкли, – знать, будет моя
Долгой печаль.

Быстро не станут болота цвести,
Пташки не скоро вернутся назад;
Окна закрой: слышишь, ветер свистит,
Все разметав.

_____

NOW CLOSE THE WINDOWS
by ROBERT FROST, 1874 - 1963

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.