Э. К. Доусон. После Поля Верлена - II

Это стихотворение - перевод произведения Поля Верлена "Colloque Sentimental", выполненный Э. Доусоном.
Здесь - мой перевод с английского на русский.

Сентиментальная беседа.

Укрыт морозной шалью одинокий сад,
И в нем две тени совершают променад.

Бледны их губы, а глаза давно пусты,
И разговоры их едва ли чуть слышны.

В ночи морозной в сумрачном саду
О прошлом призраки свой мерный диалог ведут.

"А помнишь ли ты наш восторг былой? -
"Но для чего мне вспоминать его, позволь?"

"Стучит ли сердце при мечтах об имени моём?
Ты видишь облик мой во снах?" - "О, ты о чем!"

"Я не могу дней радости былой не вспоминать -
И губ сближение..." - "Не знаю, что сказать".

"Надежда птицею парила в светлых небесах!" -
"О нет, слетел с пустых небес надежды прах."

Они исчезли тихо на заросшем пустыре,
И только ночь их слышала в морозной мгле.


Рецензии