Мембрана сентября. Таиса Мельченко. Пер. с белорус
Сноп последний август смолотил.
Осенью на новых кроснах ткётся
Шарф из серебристых паутин.
Бабье лето свой наряд достанет,
Первой стёжкой золотой шагнёт.
И теплом последним и цветами
Лето одиноко отплывёт.
Задрожала сентября мембрана –
Птицы по-осеннему кричат.
Осень-осень, не спеши так рано,
Не вплетай мне в волосы печаль.
перевод с белорусского
Таiса Мельчанка
Мебрана верасня
Хустка лета выцвіла ад сонца.
Сноп апошні жнівень змалаціў.
Ставіць восень новыя красёнцы,
Шалік тчэ з срабрыстых павуцін.
Прыхарошыць бабінае лета,
Першай сцежкай залатой сігне.
І апошняй цеплынёй і кветкай
Лецейка самотна адплыве.
Адчуваю верасня мебрану –
Задрыжалі птушак галасы.
Восень-восень, не прыходзь так рана,
Не ўплятай мне сум у валасы.
Перевод В.Сорочкина здесь:http://www.stihi.ru/2014/01/30/372
Свидетельство о публикации №116061307446
Интересно) Владимир Евгеньевич умеет так, переплетая смыслы и слова, достать недосказанное. У Вас - точно, выверенно) Я умею только так как Вы)) Спасибо!)
Анастасия Котюргина 14.06.2016 08:56 Заявить о нарушении
Оксана Гориславская 14.06.2016 23:24 Заявить о нарушении
Анастасия Котюргина 15.06.2016 09:19 Заявить о нарушении