Мембрана сентября. Таиса Мельченко. Пер. с белорус

Шаль у лета выцвела от солнца.
Сноп последний август смолотил.
Осенью на новых кроснах ткётся
Шарф из серебристых паутин.

Бабье лето свой наряд достанет,
Первой стёжкой золотой шагнёт.
И теплом последним и цветами
Лето одиноко отплывёт.

Задрожала сентября мембрана –
Птицы по-осеннему кричат.
Осень-осень, не спеши так рано,
Не вплетай мне в волосы печаль.

                перевод с белорусского

Таiса Мельчанка

Мебрана верасня

Хустка лета выцвіла ад сонца.
Сноп апошні жнівень змалаціў.
Ставіць восень новыя красёнцы,
Шалік тчэ з срабрыстых павуцін.

Прыхарошыць бабінае лета,
Першай сцежкай залатой сігне.
І апошняй цеплынёй і кветкай
Лецейка самотна адплыве.

Адчуваю верасня мебрану –
Задрыжалі птушак галасы.
Восень-восень, не прыходзь так рана,
Не ўплятай мне сум у валасы.
Перевод В.Сорочкина здесь:http://www.stihi.ru/2014/01/30/372


Рецензии
Разные переводы по настроению получились)
Интересно) Владимир Евгеньевич умеет так, переплетая смыслы и слова, достать недосказанное. У Вас - точно, выверенно) Я умею только так как Вы)) Спасибо!)

Анастасия Котюргина   14.06.2016 08:56     Заявить о нарушении
Спасибо! От Вас замечания интересны как от носителя языка:)

Оксана Гориславская   14.06.2016 23:24   Заявить о нарушении
Я такой - заразительный носитель))) училка - одним словом))

Анастасия Котюргина   15.06.2016 09:19   Заявить о нарушении