Моя Родная Земля Монголия. Перевод

В Монголии нет ни одного школьника, который не знал бы наизусть стихотворение «Моря Родная Земля», написанное очень известным поэтом и драматургом  Нацагдоржа (1906-1937) Так случилось, что я родился в Монголии. Поэтому я с особым чувством и удовольствием перевёл это стихотворение.


My Native Land

The crystal rivers of sacred Kherlen, Onon and Tuul,
Brooks, streams, and springs that bring health to all my people,
The blue lakes of Khovsgol, Uvs and Buir-deep and wide,
Rivers and lakes where people and cattle quench their thirst;
This, this is my native land,
The lovely country-my Mongolia.
The land of pure grasses waving in the breeze,
The land of open planning full of fantastic mirages,
Firm rocks and out-of-reach places where good men used to meet,
And the ancient ovoos-the standing stones to gods and ancestors;
This, this is my native land,
The lovely country-my Mongolia.
Land where in winter all is covered with snow and ice,
And the grasses twinkle like glass and crystal,
Land where in summer all is carpet of flowers,
And full of songbirds from the distant lands to the south;
This, this is my native land,
The lovely country-my Mongolia.

Кристально ч'исты воды священных Керулен, Онон и Тола,
Прозрачные ручьи и родники, несут здоровье для народа,
Широкие озера Хабсугул, Убеу-Нур, Буир, голубизной сияют,
Где люди, птицы, звери, жажду спокойно утоляют.
Это, моя родная земля,
Моя любимая Монголия.
Ласкает ветер степи, покрытые зеленою, нежнейшую травой,
Бескрайние просторы поражают своею первозданной красотой,
И скалы недоступные в предгорьях безмолвно громоздятся,
Там с каменными идолами,  путник может повстречаться.
Это, моя родная земля,
Моя любимая Монголия.
Земли, которые зимою, под одеялами снегов лежат,
И травы, под зимним солнцем, хрусталём блестят,
Земля, которую ковры цветов прекрасных, летом покрывают,
И стаи птиц крикливых, землю родную заполняют.
Это, моя родная земля,
Моя любимая Монголия.


Рецензии